< Klagelieder 3 >

1 Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
Alef: Yo soy un hombre que ve aflicción en la vara de su enojo.
2 Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht.
Alef: Me guió y me llevó en tinieblas, mas no en luz.
3 Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
Alef: Ciertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día.
4 Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
Bet: Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos.
5 Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.
Bet: Edificó contra mí, y me cercó de tósigo y de trabajo.
6 Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.
Bet: Me asentó en oscuridades, como los muertos para siempre.
7 Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
Guímel: Me cercó de seto, y no saldré; agravó mis grillos.
8 Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
Guímel: Aun cuando clamé y di voces, cerró mi oración.
9 Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.
Guímel: Cercó de seto mis caminos a piedra tajada, torció mis senderos.
10 Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
Dálet: Oso que acecha fue para mí, como león en escondrijos.
11 Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.
Dálet: Torció mis caminos, y me despedazó; me tornó asolado.
12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
Dálet: Su arco entesó, y me puso como blanco a la saeta.
13 Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
He: Hizo entrar en mis riñones las saetas de su aljaba.
14 Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
He: Fui escarnio a todo mi pueblo, canción de ellos todos los días.
15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.
He: Me llenó de amarguras, me embriagó de ajenjos.
16 Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.
Vau: Me quebró los dientes con cascajo, me cubrió de ceniza.
17 Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
Vau: Y mi alma se alejó de la paz, me olvidé del bien.
18 Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.
Vau: Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza del SEÑOR.
19 Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!
Zain: Acuérdate de mi aflicción y de mi lloro, del ajenjo y de la hiel.
20 Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es.
Zain: Lo tendrá aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada.
21 Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
Zain: Esto reduciré a mi corazón, por tanto esperaré.
22 Die Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
Chet: Es por las misericordias del SEÑOR que no somos consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias.
23 sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
Chet: Nuevas son cada mañana; grande es tu fe.
24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
Chet: Mi parte es el SEÑOR, dijo mi alma; por tanto a él esperaré.
25 Denn der HERR ist freundlich dem, der auf sie harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.
Tet: Bueno es el SEÑOR a los que en él esperan, al alma que le buscare.
26 Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
Tet: Bueno es esperar callando en la salud del SEÑOR.
27 Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;
Tet: Bueno es al varón, si llevare el yugo desde su juventud.
28 daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
Yod: Se sentará solo, y callará, porque lo llevó sobre sí.
29 und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte
Yod: Pondrá su boca en el polvo, si por ventura habrá esperanza.
30 und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.
Yod: Dará la mejilla al que le hiriere; se llenará de afrenta.
31 Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
Cof: Porque el Señor no desechará para siempre;
32 sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.
Cof: Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias.
33 Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,
Cof: Porque no aflige ni acongoja de su corazón a los hijos de los hombres.
34 als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
Lámed: Para desmenuzar debajo de sus pies todos los encarcelados de la tierra,
35 und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
Lámed: Para hacer apartar el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo,
36 und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der Herr nicht.
Lámed: Para trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe.
37 Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des Herrn Befehl
Mem: ¿Quién será aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó?
38 und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
Mem: ¿De la boca del Altísimo no saldrá malo ni bueno?
39 Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
Mem: ¿Por qué tiene dolor el hombre viviente, el hombre en su pecado?
40 Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!
Nun: Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos al SEÑOR.
41 Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!
Nun: Levantemos nuestros corazones con las manos a Dios en los cielos.
42 Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;
Nun: Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; por tanto tú no perdonaste.
43 sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.
Sámec: Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste.
44 Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
Sámec: Te cubriste de nube, para que no pasase la oración nuestra.
45 Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
Sámec: Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos.
46 Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
Pe: Todos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca.
47 Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
Pe: Temor y lazo fue para nosotros, asolamiento y quebrantamiento.
48 Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.
Pe: Ríos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
49 Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
Ayin Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio,
50 bis der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein.
Ayin Hasta que el SEÑOR mire y vea desde los cielos.
51 Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.
Ayin Mis ojos contristaron mi alma, por todas las hijas de mi ciudad.
52 Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;
Tsade: Mis enemigos me dieron caza como a ave, sin razón.
53 sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;
Tsade: Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.
54 sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
Tsade Aguas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: muerto soy.
55 Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,
Cof: Invoqué tu nombre, oh SEÑOR, desde la cárcel profunda.
56 und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
Cof: Oíste mi voz; no escondas tu oído a mi clamor, para mi respiro.
57 Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!
Cof: Te acercaste el día que te invoqué; dijiste: No temas.
58 Du führest, Herr, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.
Resh: Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida.
59 Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!
Resh: Tú has visto, oh SEÑOR, mi sinrazón; pleitea mi causa.
60 Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
Resh: Tú has visto toda su venganza; todos sus pensamientos contra mí.
61 HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,
Sin: Tú has oído la afrenta de ellos, oh SEÑOR, todas sus maquinaciones contra mí;
62 die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich.
Sin: Los dichos de los que se levantaron contra mí, y su designio contra mí todo el día.
63 Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.
Sin: Su sentarse, y su levantarse mira; yo soy su canción.
64 Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!
Tau: Dales el pago, oh SEÑOR, según la obra de sus manos.
65 Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!
Tau: Dales ansia de corazón, tu maldición a ellos.
66 Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN.
Tau: Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh SEÑOR.

< Klagelieder 3 >