< Job 6 >

1 Hiob antwortete und sprach:
Alors Job prit la parole et dit:
2 Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte!
Oh! S’il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance!...
3 Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre.
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie.
4 Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
5 Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat.
Est-ce que l’onagre rugit auprès de l’herbe tendre? Est-ce que le bœuf mugit devant sa pâture?
6 Kann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?
Comment se nourrir d’un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d’une herbe insipide?
7 Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.
Ce que mon âme se refuse à toucher, c’est là mon pain, tout couvert de souillures.
8 O, daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe!
Qui me donnera que mon vœu s’accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
9 Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
Que Dieu daigne me briser, qu’il laisse aller sa main et qu’il tranche mes jours!
10 So hätte ich nun Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen.
Et qu’il me reste du moins cette consolation, que j’en tressaille dans les maux dont il m’accable: de n’avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
11 Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sein sollte?
Quelle est ma force, pour que j’attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j’aie patience?
12 Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern.
Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d’airain?
13 Habe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin.
Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m’est-il pas enlevé?
14 Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten verweigert, der verläßt des Allmächtigen Furcht.
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
15 Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen,
Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l’eau des torrents qui s’écoulent.
16 die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt:
Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
17 zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte.
Au temps de la sécheresse, ils s’évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
18 Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;
Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s’évaporent dans les airs, et ils tarissent.
19 die Reisezüge von Thema blicken ihnen nach, die Karawanen von Saba hofften auf sie:
Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
20 aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen.
ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
21 So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l’infortune, vous fuyez épouvantés.
22 Habe ich auch gesagt: Bringet her von eurem Vermögen und schenkt mir
Vous ai-je dit: « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
23 und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöst mich von der Hand der Gewalttätigen?
délivrez-moi de la main de l’ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? »
24 Lehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweist mich.
Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j’ai failli.
25 Warum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
Qu’elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
26 Gedenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind.
Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
27 Ihr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nachbarn Gruben.
Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami!
28 Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
29 Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
30 Ist denn auf meiner Zunge Unrecht, oder sollte mein Gaumen Böses nicht merken?
Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?

< Job 6 >