< Job 38 >

1 Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
Rồi giữa cơn bão tố, Chúa Hằng Hữu đáp lời Gióp:
2 Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
“Ngươi là ai mà dám dùng lời vô ý thức làm mờ ám kế hoạch Ta?
3 Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
Hãy nai nịt như dũng sĩ, vì Ta sẽ hỏi con, và con phải trả lời.
4 Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
Con ở đâu khi Ta đặt móng nền quả đất? Thử nói đi, nếu con đủ tri thức.
5 Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
Ai đã định kích thước địa cầu và ai đo đạc mặt đất?
6 Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
Nền địa cầu tựa trên gì, và ai đặt tảng đá móng cho nó
7 da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
trong lúc các sao mai hợp ca và các thiên thần reo mừng?
8 Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
Ai đặt cửa để khóa các đại dương khi chúng tràn lan từ vực thẳm,
9 da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
và Ta dùng mây làm áo dài cho chúng, bọc chúng bằng bóng tối như tấm khăn?
10 da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
Ta đặt ranh giới cho các đại dương với bao nhiêu cửa đóng, then gài.
11 und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!”?
Ta phán: ‘Đây là giới hạn, không đi xa hơn nữa. Các đợt sóng kiêu căng phải dừng lại!’
12 Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
Có bao giờ con ra lệnh cho ban mai xuất hiện và chỉ chỗ đứng cho bình minh rạng rỡ?
13 daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
Có bao giờ con bảo ánh dương trải ra đến tận cuối chân trời, để chấm dứt đêm trường tội ác?
14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
Khi ánh sáng đến gần, mặt đất đổi thay như đất sét dưới con dấu đồng; như chiếc áo vừa nhuộm màu sặc sỡ.
15 Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
Ánh sáng tố cáo hành tung bọn gian tà, và chận đứng những cánh tay hung hãn.
16 Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
Có khi nào con tìm đến tận nguồn biển cả? Và dò tìm đến đáy vực sâu?
17 Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
Con có biết cổng âm phủ ở đâu? Có bao giờ con thấy cổng tử thần?
18 Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
Con có nhận thức khoảng rộng của quả đất? Nếu con biết hãy trả lời Ta!
19 Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
Con có biết cội nguồn ánh sáng, và tìm xem bóng tối đi đâu?
20 daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
Con có thể đem nó trở về nhà không? Con có biết làm sao để đến đó?
21 Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
Dĩ nhiên con biết tất cả điều này! Vì con đã sinh ra trước khi nó được tạo, và hẳn con có nhiều kinh nghiệm!
22 Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
Con có vào được kho chứa tuyết hoặc tìm ra nơi tồn trữ mưa đá?
23 die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
(Ta dành nó như vũ khí cho thời loạn, cho ngày chinh chiến binh đao).
24 Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
Đường nào dẫn đến nơi tỏa ra ánh sáng? Cách nào gió đông tỏa lan trên mặt đất?
25 Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
Ai đào kênh cho mưa lũ? Ai chỉ đường cho sấm chớp?
26 und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
Ai khiến mưa tưới tràn đất khô khan, trong hoang mạc không một người sống?
27 daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
Ai cho đất tiêu sơ thấm nhuần mưa móc, và cho cỏ mọc xanh rì cánh đồng hoang?
28 Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
Phải chăng mưa có cha? Ai sinh ra sương móc?
29 Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
Ai là mẹ nước đá? Ai sinh ra những giọt sương từ trời?
30 daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
Nước đông cứng như đá tảng, mặt vực thẳm cũng đóng băng.
31 Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
Con có thể di chuyển các vì sao— buộc chặt chòm sao Thất Tinh? Hoặc cởi dây trói chòm sao Thiên Lang không?
32 Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
Con có thể khiến các quần tinh di chuyển theo mùa không hay dẫn đường chòm Hùng Tinh với đàn con nó?
33 Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Con có biết các định luật của trời? Và lập quyền thống trị trên khắp đất?
34 Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
Con có thể gọi mây để tạo thành mưa không?
35 Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
Con có quyền truyền bảo sấm sét, cho chúng đi và trình lại: ‘Có chúng tôi đây!’
36 Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
Ai đặt sự khôn ngoan trong tâm hồn và ban sự thông sáng cho tâm trí?
37 Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
Ai đủ trí khôn để đếm các cụm mây? Ai có thể nghiêng đổ các vò nước trên trời,
38 wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
khi bụi kết cứng lại, và đất thịt dính chặt với nhau.
39 Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
Con có thể đi săn mồi cho sư tử, hoặc cung ứng thức ăn cho con nó no nê,
40 wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
khi chúng nằm trong hang động hoặc rình mồi trong rừng sâu không?
41 Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?
Ai cung cấp lương thực nuôi đàn quạ, lúc quạ con kêu cầu Đức Chúa Trời, và lang thang kiếm chẳng ra mồi?”

< Job 38 >