< Job 3 >

1 Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
Därefter upplät Job sin mun och förbannade sin födelsedag;
2 Und Hiob sprach:
Job tog till orda och sade:
3 Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen!
Må den dag utplånas, på vilken jag föddes, och den natt som sade: "Ett gossebarn är avlat."
4 Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen!
Må den dagen vändas i mörker, må Gud i höjden ej fråga efter den och intet dagsljus lysa däröver.
5 Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!
Mörkret och dödsskuggan börde den åter, molnen lägre sig över den; förskräcke den allt som kan förmörka en dag.
6 Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen!
Den natten må gripas av tjockaste mörker; ej må den få fröjda sig bland årets dagar, intet rum må den finna inom månadernas krets.
7 Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!
Ja, ofruktsam blive den natten, aldrig höje sig jubel under den.
8 Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan!
Må den förbannas av dem som besvärja dagar, av dem som förmå mana upp Leviatan.
9 Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,
Må dess grynings stjärnor förmörkas, efter ljus må den bida, utan att det kommer, morgonrodnadens ögonbryn må den aldrig få se;
10 darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!
eftersom den ej tillslöt dörrarna till min moders liv, ej lät olyckan förbliva dold för mina ögon.
11 Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam?
Varför fick jag ej dö strax i modersskötet, förgås vid det jag kom ut ur min moders liv?
12 Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt?
Varför funnos knän mig till mötes, och varför bröst, där jag fick di?
13 So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe
Hade så icke skett, låge jag nu i ro, jag finge då sova, jag njöte då min vila,
14 mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen,
vid sidan av konungar och rådsherrar i landet, män som byggde sig palatslika gravar,
15 oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind.
ja, vid sidan av furstar som voro rika på guld och hade sina hus uppfyllda av silver;
16 Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
eller vore jag icke till, lik ett nedgrävt foster, lik ett barn som aldrig fick se ljuset.
17 Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
Där hava ju de ogudaktiga upphört att rasa, där få de uttröttade komma till vila;
18 Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
där hava alla fångar fått ro, de höra där ingen pådrivares röst.
19 Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
Små och stora äro där varandra lika, trälen har där blivit fri ifrån sin herre.
20 Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen
Varför skulle den olycklige skåda ljuset? Ja, varför gives liv åt dem som plågas så bittert,
21 (die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
åt dem som vänta efter döden, utan att den kommer, och spana därefter mer än efter någon skatt,
22 die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen),
åt dem som skulle glädjas -- ja, intill jubel -- och fröjda sig, allenast de funne sin grav;
23 dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward?
varför åt en man vilkens väg är höljd i mörker, åt en man så kringstängd av Gud?
24 Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.
Suckan har ju blivit mitt dagliga bröd, och såsom vatten strömma mina klagorop.
25 Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen.
ty det som ingav mig förskräckelse, det drabbar mig nu, och vad jag fruktade för, det kommer över mig.
26 War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe!
Jag får ingen rast, ingen ro, ingen vila; ångest kommer över mig.

< Job 3 >