< Job 29 >

1 Und Hiob hob abermals an seine Sprüche und sprach:
Gióp tiếp lời:
2 O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete;
“Ước gì tôi được trở về những ngày tháng trước, khi Đức Chúa Trời còn chăm sóc tôi,
3 da seine Leuchte über meinem Haupt schien und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;
khi ngọn đèn Chúa còn soi sáng trên đầu tôi và tôi bước đi an toàn trong tối tăm.
4 wie war ich in der Reife meines Lebens, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war;
Khi tôi còn tráng kiện tình bạn của Đức Chúa Trời thân thiết trong nhà tôi.
5 da der Allmächtige noch mit mir war und meine Kinder um mich her;
Khi Đấng Toàn Năng còn ở với tôi, và con cái quây quần bên tôi.
6 da ich meine Tritte wusch in Butter und die Felsen mir Ölbäche gossen;
Khi lối tôi đi ngập kem sữa, và đá tuôn ra suối dầu ô-liu cho tôi.
7 da ich ausging zum Tor in der Stadt und mir ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten;
Thời ấy, khi tôi ra cổng thành và chọn ngồi giữa những lãnh đạo danh dự.
8 da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstanden;
Người trẻ tuổi đứng sang một bên khi thấy tôi, còn người lớn tuổi đứng lên chào đón.
9 da die Obersten aufhörten zu reden und legten ihre Hand auf ihren Mund;
Các hoàng tử đứng lên im tiếng, và lấy tay che miệng lại.
10 da die Stimme der Fürsten sich verkroch und ihre Zunge am Gaumen klebte!
Các quan chức cao của thành đứng yên lặng, giữ lưỡi mình trong kính trọng.
11 Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich selig; und wessen Auge mich sah, der rühmte mich.
Ai nghe tôi nói đều khen ngợi, Ai thấy tôi đều nói tốt cho tôi.
12 Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte.
Vì tôi giải cứu người nghèo khổ khi họ cần đến, và trẻ mồ côi cần nơi nương tựa.
13 Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreute das Herz der Witwe.
Những người đang hấp hối cũng chúc tụng tôi. Và người góa bụa nhờ tôi mà tâm hồn ca hát.
14 Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut.
Mọi thứ tôi làm là chân thật. Tôi mặc lấy công chính như áo, và công lý như khăn quấn trên đầu tôi.
15 Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.
Tôi là mắt cho người mù và chân cho người què
16 Ich war ein Vater der Armen; und die Sache des, den ich nicht kannte, die erforschte ich.
Tôi là cha của người nghèo khó, và tra xét hoàn cảnh cho khách lạ.
17 Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen.
Tôi bẻ nanh vuốt bọn gian manh vô đạo và rứt các nạn nhân ra khỏi răng chúng nó.
18 Ich gedachte: “Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand.”
Tôi tự bảo: ‘Chắc tôi sẽ được chết trong nhà tôi, khi những ngày của tôi đã nhiều như cát.
19 Meine Wurzel war aufgetan dem Wasser, und der Tau blieb über meinen Zweigen.
Vì tôi như rễ sẽ ăn ra cho đến dòng nước, cả đêm sương đọng trên cành lá tôi.
20 Meine Herrlichkeit erneute sich immer an mir, und mein Bogen ward immer stärker in meiner Hand.
Vinh quang tôi sẽ mãi sáng chói trong tôi, và sức mạnh tôi tiếp tục mới mẻ.’
21 Sie hörten mir zu und schwiegen und warteten auf meinen Rat.
Mọi người lắng tai nghe ý kiến tôi. Họ im lặng nghe tôi khuyên nhủ.
22 Nach meinen Worten redete niemand mehr, und meine Rede troff auf sie.
Sau khi tôi nói, họ không còn gì để thêm, vì lời tôi nói làm hài lòng họ.
23 Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperrten ihren Mund auf als nach dem Spätregen.
Họ mong tôi nói như người ta đợi mưa. Họ uống lời tôi như uống nước mưa xuân.
24 Wenn ich mit ihnen lachte, wurden sie nicht zu kühn darauf; und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer.
Khi họ nản lòng tôi cười với họ. Mặt tôi rạng rỡ làm khích lệ họ.
25 Wenn ich zu ihrem Geschäft wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnte wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen.
Như một thủ lãnh, tôi chỉ dẫn điều họ phải làm. Tôi sống như nhà vua giữa đạo binh mình và an ủi những ai sầu khổ.”

< Job 29 >