< Job 28 >

1 Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert seinen Ort.
Doprawdy, istnieją złoża, [z których pochodzi] srebro, i miejsca, [gdzie] złoto się oczyszcza.
2 Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
Żelazo się wydobywa z ziemi, a miedź wytapia z kamienia.
3 Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen.
Kładzie się kres ciemności i przeszukuje się wszystko dokładnie, kamienie [leżące] w ciemności i cieniu śmierci.
4 Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen.
Rzeka wyleje ze swego miejsca, tak że nie sposób ją przejść, zostaje [jednak] zahamowana przemysłem człowieka i odchodzi.
5 Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst.
Z ziemi pochodzi chleb, lecz pod nią zamienia się jakby w ogień.
6 Man findet Saphir an etlichen Orten, und Erdenklöße, da Gold ist.
Jej kamienie zawierają szafiry i piasek złoty;
7 Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen;
Ścieżki do nich nie zna ptak ani nie widziało jej oko sępa.
8 es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen.
Nie kroczą po niej dzikie zwierzęta ani lew nią nie przeszedł.
9 Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um.
Wyciąga swą rękę po krzemień, wywraca góry od korzenia;
10 Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge.
Ze skał wykuwa strumienie, a jego oko wypatruje każdej kosztownej rzeczy.
11 Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht.
Nie pozwala rozlewać się rzekom, a ukryte rzeczy wywodzi [na] światło.
12 Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes?
Ale gdzie można znaleźć mądrość? Gdzie znajduje się miejsce rozumu?
13 Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen.
Człowiek nie zna jej ceny ani nie można jej znaleźć w ziemi żyjących.
14 Die Tiefe spricht: “Sie ist in mir nicht”; und das Meer spricht: “Sie ist nicht bei mir”.
Głębia mówi: Nie ma jej we mnie. Morze powiada: U mnie też jej [nie ma].
15 Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
Nie nabywa się jej za szczere złoto ani nie odważa się zapłaty [za] nią w srebrze.
16 Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
Nie można jej wycenić w złocie z Ofiru ani w onyksie drogocennym, ani w szafirze.
17 Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln.
Złoto i kryształ nie dorównają jej, nie można jej wymienić na klejnoty z czystego złota.
18 Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
Nie [wypada] wspominać o koralach i perłach, bo nabycie mądrości przewyższa perły.
19 Topaz aus dem Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
Nie dorówna jej topaz z Etiopii i nie [można] jej wycenić w szczerym złocie.
20 Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes?
Skąd więc mądrość pochodzi? I gdzie znajduje się miejsce rozumu?
21 Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch den Vögeln unter dem Himmel.
Przecież jest zakryta dla oczu wszystkich żyjących i utajona przed ptactwem niebieskim.
22 Der Abgrund und der Tod sprechen: “Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört.”
Zniszczenie i śmierć mówią: Własnymi uszami usłyszałyśmy o jej sławie.
23 Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte.
Bóg rozumie jej drogę, on zna jej miejsce.
24 Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist.
On bowiem patrzy na krańce ziemi i widzi wszystko, co jest pod niebem.
25 Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß;
Określił wagę wiatrom i odważył miarą wody.
26 da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg:
Gdy ustanowił prawo dla deszczu i drogę dla błyskawicy gromu;
27 da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie
Wtedy ją widział i ogłosił; przygotował ją i przebadał.
28 und sprach zu den Menschen: Siehe, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit; und meiden das Böse, das ist Verstand.
A do człowieka powiedział: Oto bojaźń Pana, ona jest mądrością, a odstąpienie od zła [jest] rozumem.

< Job 28 >