< Job 21 >

1 Hiob antwortete und sprach:
Wtedy Hiob odpowiedział:
2 Hört doch meiner Rede zu und laßt mir das anstatt eurer Tröstungen sein!
Słuchajcie uważnie moich słów, a to będzie dla mnie wasza pociecha.
3 Vertragt mich, daß ich auch rede, und spottet darnach mein!
Pozwólcie mi mówić, a potem, gdy powiem, naśmiewajcie się ze mnie.
4 Handle ich denn mit einem Menschen? oder warum sollte ich ungeduldig sein?
Czy swoją skargę kieruję do człowieka? A jeśli tak, to dlaczego mój duch nie miałby być wzburzony?
5 Kehrt euch her zu mir; ihr werdet erstarren und die Hand auf den Mund legen müssen.
Spójrzcie na mnie, zdumiewajcie się i połóżcie rękę na swoje usta.
6 Wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
Gdy tylko sobie przypomnę, jestem przerażony i strach ogarnia moje ciało.
7 Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu an Gütern?
Czemu niegodziwi żyją, starzeją się, a nawet wzrastają w bogactwie?
8 Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.
Ich potomstwo utrwala się przed nimi, a ich rodzina [wzrasta] na ich oczach.
9 Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
Ich domy są bezpieczne, bez strachu i nie dotyka ich rózga Boga.
10 Seinen Stier läßt man zu, und es mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbt und ist nicht unfruchtbar.
Ich byk zapładnia i nie zawodzi, ich krowa cieli się i nie roni.
11 Ihre jungen Kinder lassen sie ausgehen wie eine Herde, und ihre Knaben hüpfen.
Wypuszczają swe malutkie [dzieci] jak trzodę, a ich synowie podskakują.
12 Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Flöten.
Chwytają za bęben i harfę i weselą się przy dźwięku fletu.
13 Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor dem Tode, (Sheol h7585)
Spędzają swoje dni w dobrobycie, a w mgnieniu oka zstępują do grobu. (Sheol h7585)
14 die doch sagen zu Gott: “Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen!
Dlatego mówią do Boga: Odejdź od nas, bo nie chcemy poznać twoich dróg.
15 Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?”
Kim jest Wszechmocny, abyśmy mieli mu służyć? Cóż nam pomoże [to], że będziemy się modlić do niego?
16 “Aber siehe, ihr Glück steht nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein.”
Oto ich dobra nie są w ich rękach. Rada niegodziwych daleka [jest] ode mnie.
17 Wie oft geschieht's denn, daß die Leuchte der Gottlosen verlischt und ihr Unglück über sie kommt? daß er Herzeleid über sie austeilt in seinem Zorn?
Jak często gaśnie pochodnia niegodziwych? [Jak często] przychodzi na nich zguba? [Bóg] im wydziela cierpienie w swoim gniewie.
18 daß sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt?
Są jak słoma na wietrze i jak plewa, którą wicher porywa.
19 “Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder”. Er vergelte es ihm selbst, daß er's innewerde.
Bóg zachowuje jego nieprawość dla jego synów; odpłaca mu, aby to poczuł.
20 Seine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken.
Jego oczy ujrzą jego nieszczęście i będzie pił z gniewu Wszechmocnego.
21 Denn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist?
Jaką bowiem ma on rozkosz w swoim domu, po swojej [śmierci], gdy liczba jego miesięcy zostanie skrócona?
22 Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?
Czy [ktoś] może uczyć Boga wiedzy, wiedząc, że on sam sądzi najwyższych?
23 Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge,
Jeden umiera w pełni swoich sił, bezpieczny ze wszystkich stron i spokojny;
24 sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;
Jego piersi są pełne mleka, a jego kości zwilża szpik.
25 jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;
Drugi zaś umiera w goryczy ducha i nigdy nie jadał z uciechą.
26 und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.
Razem będą leżeć w prochu i okryją ich robaki.
27 Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevles Vornehmen gegen mich.
Oto znam wasze myśli i zamiary, [jakie] przeciwko mnie złośliwie obmyślacie.
28 Denn ihr sprecht: “Wo ist das Haus des Fürsten? und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohnten?”
Mówicie bowiem: Gdzie [jest] dom księcia? A gdzie mieszkanie niegodziwych?
29 Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse?
Czy nie pytaliście podróżnych? Czy nie chcecie poznać ich znaków;
30 Denn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er.
Że niegodziwy jest zachowany na dzień zatracenia? Zostanie przyprowadzony na dzień gniewu.
31 Wer will ihm ins Angesicht sagen, was er verdient? wer will ihm vergelten, was er tut?
Któż mu wypomni w oczy jego drogę? A kto mu odpłaci za to, co uczynił?
32 Und er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel.
Zaprowadzą go do grobu i zostanie w grobowcu.
33 Süß sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach; und derer, die ihm vorangegangen sind, ist keine Zahl.
Słodkie mu będą bryły ziemi z doliny i pociągnie za sobą wszystkich ludzi; a ci, którzy szli przed nim, są niezliczeni.
34 Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antworten finden sich unrecht!
Czemu więc daremnie mnie pocieszacie, skoro w waszych odpowiedziach pozostaje fałsz?

< Job 21 >