< Job 15 >

1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
Отвещав же Елифаз Феманитин, рече:
2 Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit leeren Reden?
еда премудрый даст ответ разумен на ветр, и наполни болезнию чрево,
3 Du verantwortest dich mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist nichts nütze.
обличая глаголы, имиже не подобает, и словесы, ихже ни кая польза?
4 Du hast die Furcht fahren lassen und redest verächtlich vor Gott.
Не и ты ли отринул еси страх? Скончал же еси глаголы таковы пред Господем?
5 Denn deine Missetat lehrt deinen Mund also, und hast erwählt eine listige Zunge.
Повинен еси глаголом уст твоих, ниже разсудил еси глаголы сильных.
6 Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; deine Lippen zeugen gegen dich.
Да обличат тя уста твоя, а не аз, и устне твои на тя возсвидетелствуют.
7 Bist du der erste Mensch geboren? bist du vor allen Hügeln empfangen?
Что бо? Еда первый от человек рожден еси? Или прежде холмов сгустился еси?
8 Hast du Gottes heimlichen Rat gehört und die Weisheit an dich gerissen?
Или строение Господне слышал еси? Или в советника тя употреби Бог? И на тя (единаго) ли прииде премудрость?
9 Was weißt du, das wir nicht wissen? was verstehst du, das nicht bei uns sei?
Что бо веси, егоже не вемы? Или что разумееши ты, егоже и мы (не разумеем)?
10 Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn dein Vater.
И стар и древен есть в нас, старший отца твоего деньми.
11 Sollten Gottes Tröstungen so gering vor dir gelten und ein Wort, in Lindigkeit zu dir gesprochen?
Мало, о нихже согрешил еси, уязвлен еси, вельми выше меры возглаголал еси.
12 Was nimmt dein Herz vor? was siehst du so stolz?
Что дерзостно бысть сердце твое? Или что вознесостеся очи твои?
13 Was setzt sich dein Mut gegen Gott, daß du solche Reden aus deinem Munde lässest?
Яко ярость изрыгнул еси пред Господем, изнесл же еси изо уст такова словеса?
14 Was ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß er sollte gerecht sein, der von einem Weibe geboren ist?
Кто бо сый человек яко будет непорочен? Или аки будущий праведник рожден от жены?
15 Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die im Himmel sind nicht rein vor ihm.
Аще во святых не верит, небо же нечисто пред Ним,
16 Wie viel weniger ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.
кольми паче мерзкий и нечистый муж, пияй неправды, якоже питие.
17 Ich will dir's zeigen, höre mir zu, und ich will dir erzählen, was ich gesehen habe,
Возвещу же ти, послушай мене: яже ныне видех, возвещу ти,
18 was die Weisen gesagt haben und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,
яже премудрии рекут, и не утаиша отцы их,
19 welchen allein das Land gegeben war, daß kein Fremder durch sie gehen durfte:
имже единым дана бысть земля, и не найде иноплеменник на ня.
20 “Der Gottlose bebt sein Leben lang, und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen.
Все житие нечестиваго в попечении, лета же изочтена дана сильному,
21 Was er hört, das schreckt ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme,
страх же его во ушесех его: егда мнит уже в мире быти, тогда приидет нань низвращение:
22 glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versieht sich immer des Schwerts.
да не верует отвратитися от тмы, осужден бо уже в руки железа,
23 Er zieht hin und her nach Brot, und es dünkt ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden.
учинен же есть в брашно неясытем: весть же в себе, яко ждет падения, день же темен превратит его,
24 Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder wie ein König mit seinem Heer.
беда же и скорбь оымет его, якоже военачалник напреди стояй падает,
25 Denn er hat seine Hand wider Gott gestreckt und sich wider den Allmächtigen gesträubt.
яко вознесе руце на Господа, пред Господем же Вседержителем ожесточи выю,
26 Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarrig wider ihn.
тече же противу Ему укоризною в толщи хребта щита своего:
27 Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich feist und dick.
яко покры лице свое туком своим и сотвори омет на стегнах: (хвала же его укоризна).
28 Er wohnt in verstörten Städten, in Häusern, da man nicht bleiben darf, die auf einem Haufen liegen sollen.
Да вселится же во градех пустых, внидет же в домы ненаселенныя: а яже они уготоваша, инии отнесут.
29 Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.
Ниже обогатится, ниже останет имение его, не имать положити на землю сени,
30 Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren, und er wird ihn durch den Odem seines Mundes wegnehmen.
ниже избежит тмы: прозябение его да усушит ветр, и да отпадет цвет его:
31 Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen; und eitel wird sein Lohn werden.
да не верит, яко стерпит, тщетная бо сбудутся ему.
32 Er wird ein Ende nehmen vor der Zeit; und sein Zweig wird nicht grünen.
Посечение его прежде часа растлеет, и леторасль его не облиственеет:
33 Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft.
да оыман будет якоже недозрелая ягода прежде часа, да отпадет же яко цвет масличия.
34 Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben; und das Feuer wird fressen die Hütten derer, die Geschenke nehmen.
Послушество бо нечестиваго смерть, огнь же пожжет домы мздоимцев:
35 Sie gehen schwanger mit Unglück und gebären Mühsal, und ihr Schoß bringt Trug.”
во чреве же приимет болезни, сбудется же ему тщета, чрево же его понесет лесть.

< Job 15 >