< Job 15 >

1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
Et Eliphaz de Théman reprit et dit:
2 Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit leeren Reden?
Un sage répond-il par des propos en l'air, et laisse-t-il la tempête gonfler sa poitrine?
3 Du verantwortest dich mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist nichts nütze.
Ses arguments sont-ils des mots qui ne disent rien, et des paroles qui ne sauraient lui servir?…
4 Du hast die Furcht fahren lassen und redest verächtlich vor Gott.
Bien plus, tu attentes à la crainte de Dieu, et tu entames la dévotion qui s'élève à lui.
5 Denn deine Missetat lehrt deinen Mund also, und hast erwählt eine listige Zunge.
Ta bouche en effet révèle ton crime, quand même tu recours au langage des fourbes;
6 Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; deine Lippen zeugen gegen dich.
c'est ta bouche, et non moi, qui te condamne, et tes lèvres déposent contre toi.
7 Bist du der erste Mensch geboren? bist du vor allen Hügeln empfangen?
Es-tu né le premier des humains, et avant les collines fus-tu mis au jour?
8 Hast du Gottes heimlichen Rat gehört und die Weisheit an dich gerissen?
Confident des secrets de Dieu, as-tu accaparé la sagesse?
9 Was weißt du, das wir nicht wissen? was verstehst du, das nicht bei uns sei?
Que sais-tu que nous ne sachions? Qu'as-tu pénétré qui nous soit inconnu?
10 Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn dein Vater.
Il en est parmi nous qui ont vieilli, ont blanchi, par leur âge ont acquis plus de poids que ton père…
11 Sollten Gottes Tröstungen so gering vor dir gelten und ein Wort, in Lindigkeit zu dir gesprochen?
Tiens-tu pour si peu les consolations de Dieu, et la douceur du langage dont on use avec toi?
12 Was nimmt dein Herz vor? was siehst du so stolz?
Où t'emporte ton cœur? d'où viennent ces roulements d'yeux,
13 Was setzt sich dein Mut gegen Gott, daß du solche Reden aus deinem Munde lässest?
que tu retournes contre Dieu ta fureur, et exhales de ta bouche ces propos?
14 Was ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß er sollte gerecht sein, der von einem Weibe geboren ist?
Qu'est-ce que l'homme, pour être pur? et l'enfant de la femme, pour être juste?
15 Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die im Himmel sind nicht rein vor ihm.
Voici, Il ne fait pas fond sur ses Saints mêmes, et le ciel n'est pas pur à ses yeux…
16 Wie viel weniger ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.
Combien moins l'abominable, le pervers, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau?
17 Ich will dir's zeigen, höre mir zu, und ich will dir erzählen, was ich gesehen habe,
Je veux t'instruire! écoute-moi! et que je te dise ce que j'ai vu,
18 was die Weisen gesagt haben und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,
ce que les sages ont proclamé, sans le cacher, d'après leurs pères:
19 welchen allein das Land gegeben war, daß kein Fremder durch sie gehen durfte:
seuls ils étaient maîtres du pays, et nul étranger ne pénétrait chez eux.
20 “Der Gottlose bebt sein Leben lang, und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen.
Toute sa vie l'impie est tourmenté, et le nombre de ses ans est caché au méchant.
21 Was er hört, das schreckt ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme,
La voix de l'alarme sonne à ses oreilles: en temps de paix, le destructeur va fondre sur lui!
22 glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versieht sich immer des Schwerts.
Il ne croit plus possible de sortir des ténèbres; c'est à lui que l'épée vise!
23 Er zieht hin und her nach Brot, und es dünkt ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden.
Il court après du pain: Où [en trouverai-je]? il sait qu'il touche au sombre jour qui est prêt;
24 Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder wie ein König mit seinem Heer.
la détresse et l'angoisse l'épouvantent, et l'assaillent comme un roi équipé pour la charge…
25 Denn er hat seine Hand wider Gott gestreckt und sich wider den Allmächtigen gesträubt.
C'est qu'il étendit sa main contre Dieu, et qu'il brava le Tout-puissant:
26 Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarrig wider ihn.
il Lui livra l'assaut d'un front audacieux, serrant les dos hérissés de ses boucliers.
27 Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich feist und dick.
C'est qu'il se couvrit le visage de sa graisse, et qu'il entoura ses reins d'embonpoint,
28 Er wohnt in verstörten Städten, in Häusern, da man nicht bleiben darf, die auf einem Haufen liegen sollen.
et qu'il habite des villes détruites, des maisons inhabitées, destinées à être des ruines.
29 Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.
Son opulence n'est pas durable, et sa richesse n'est point stable, et ses possessions ne s'étendent point dans le pays;
30 Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren, und er wird ihn durch den Odem seines Mundes wegnehmen.
il n'échappe point aux ténèbres, la flamme sèche ses rejetons, et il périt par le souffle de Sa bouche.
31 Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen; und eitel wird sein Lohn werden.
Qu'il ne se fie pas au mal! il sera déçu! car le mal sera sa rétribution,
32 Er wird ein Ende nehmen vor der Zeit; und sein Zweig wird nicht grünen.
qui arrivera avant le terme de ses jours; et ses rameaux ne verdiront plus:
33 Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft.
il est comme la vigne d'où se détache le raisin encore vert, comme l'olivier qui laisse tomber sa fleur.
34 Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben; und das Feuer wird fressen die Hütten derer, die Geschenke nehmen.
Oui, la maison de l'impie devient stérile, et le feu dévore le logis de la corruption;
35 Sie gehen schwanger mit Unglück und gebären Mühsal, und ihr Schoß bringt Trug.”
ils conçoivent le crime et enfantent la misère, et leur sein tient le mécompte tout prêt.

< Job 15 >