< 1 Mose 33 >

1 Jakob hob seine Augen auf und sah seinen Bruder Esau kommen mit vierhundert Mann. Und er teilte seine Kinder zu Lea und Rahel und zu den beiden Mägden
Jacob [Supplanter] lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau [Hairy] was coming, and with him four hundred men. He divided the children between Leah [Weary], Rachel [Ewe sheep], and the two servants.
2 und stellte die Mägde mit ihren Kindern vornean und Lea mit ihren Kindern hernach und Rahel mit Joseph zuletzt.
He put the servants and their children in front, Leah [Weary] and her children after, and Rachel [Ewe sheep] and Joseph [May he add] at the rear.
3 Und er ging vor ihnen her und neigte sich siebenmal auf die Erde, bis er zu seinem Bruder kam.
He himself passed over in front of them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
4 Esau aber lief ihm entgegen und herzte ihn und fiel ihm um den Hals und küßte ihn; und sie weinten.
Esau [Hairy] ran to meet him, embraced him, fell on his neck, kissed him, and they wept.
5 Und er hob seine Augen auf und sah die Weiber mit den Kindern und sprach: Wer sind diese bei dir? Er antwortete: Es sind Kinder, die Gott deinem Knecht beschert hat.
He lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, “Who are these with you?” He said, “The children whom God has graciously given your servant.”
6 Und die Mägde traten herzu mit ihren Kindern und neigten sich vor ihm.
Then the servants came near with their children, and they bowed themselves.
7 Lea trat auch herzu mit ihren Kindern und neigten sich vor ihm. Darnach trat Joseph und Rahel herzu und neigten sich auch vor ihm.
Leah [Weary] also and her children came near, and bowed themselves. After them, Joseph [May he add] came near with Rachel [Ewe sheep], and they bowed themselves.
8 Und er sprach: Was willst du mit all dem Heere, dem ich begegnet bin? Er antwortete: Daß ich Gnade fände vor meinem Herrn.
Esau [Hairy] said, “What do you mean by all this company which I met?” Jacob [Supplanter] said, “To find chen ·grace· in the sight of my lord.”
9 Esau sprach: Ich habe genug, mein Bruder; behalte was du hast.
Esau [Hairy] said, “I have enough, my brother; let that which you have be yours.”
10 Jakob antwortete: Ach, nicht! Habe ich Gnade gefunden vor dir, so nimm mein Geschenk von meiner Hand; denn ich sah dein Angesicht, als sähe ich Gottes Angesicht; und laß dir's wohl gefallen von mir.
Jacob [Supplanter] said, “Please, no, if I have now found chen ·grace· in your sight, then receive my present at my hand, because I have seen your face, as one sees the face of God, and you were pleased with me.
11 Nimm doch den Segen von mir an, den ich dir zugebracht habe; denn Gott hat mir's beschert, und ich habe alles genug. Also nötigte er ihn, daß er's nahm.
Please take the gift that I brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough.” He urged him, and he took it.
12 Und er sprach: Laß uns fortziehen und reisen, ich will mit dir ziehen.
Esau [Hairy] said, “Let us take our journey, and let us go, and I will go before you.”
13 Er aber sprach zu ihm: Mein Herr, du erkennest, daß ich zarte Kinder bei mir habe, dazu säugende Schafe und Kühe; wenn sie einen Tag übertrieben würden, würde mir die ganze Herde sterben.
Jacob [Supplanter] said to him, “My lord knows that the children are tender, and that the flocks and herds with me have their young, and if they overdrive them one day, all the flocks will die.
14 Mein Herr ziehe vor seinem Knechte hin. Ich will gemächlich hintennach treiben, nach dem das Vieh und die Kinder gehen können, bis daß ich komme zu meinem Herrn nach Seir.
Please let my lord pass over before his servant, and I will lead on gently, according to the pace of the livestock that are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord to Seir.”
15 Esau sprach: So will ich doch etliche bei dir lassen vom Volk, das mit mir ist. Er antwortete: Was ist's vonnöten? Laß mich nur Gnade vor meinem Herrn finden.
Esau [Hairy] said, “Let me now leave with you some of the folk who are with me.” He said, “Why? Let me find chen ·grace· in the sight of my lord.”
16 Also zog des Tages Esau wiederum seines Weges gen Seir.
So Esau [Hairy] teshuvah ·completely returned· that day on his way to Seir.
17 Und Jakob zog gen Sukkoth und baute sich ein Haus und machte seinem Vieh Hütten; daher heißt die Stätte Sukkoth.
Jacob [Supplanter] traveled to Sukkot, built himself a house, and made shelters for his livestock. Therefore the name of the place is called Sukkot [Booths].
18 Darnach zog Jakob mit Frieden zu der Stadt Sichems, die im Lande Kanaan liegt (nachdem er aus Mesopotamien gekommen war), und machte sein Lager vor der Stadt
Jacob [Supplanter] came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan [Humbled], when he came from Paddan Aram [Elevated]; and encamped before the city.
19 und kaufte ein Stück Acker von den Kindern Hemors, des Vaters Sichems, um hundert Groschen; daselbst richtete er seine Hütte auf.
He bought the parcel of ground where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem’s father, for one hundred pieces of money.
20 Und er richtete daselbst einen Altar zu und rief an den Namen des starken Gottes Israels.
He erected an altar there, and called it El-Elohei-Isra'el [God the God of God prevails].

< 1 Mose 33 >