< 1 Mose 11 >

1 Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
The whole earth was of one language and of one speech.
2 Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.
As they traveled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
3 Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk
They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
4 und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.
They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
5 Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.
Adonai came down to see the city and the tower, which the children of men built.
6 Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.
Adonai said, “Behold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
7 Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not sh'ma ·hear understand obey· one another’s speech.”
8 Also zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.
So Adonai scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
9 Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.
Therefore its name was called Babel [Confusion], because there Adonai confused the language of all the earth. From there, Adonai scattered them abroad on the surface of all the earth.
10 Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,
This is the history of the generations of Shem [Name]: Shem [Name] was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.
11 und lebte darnach fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Shem [Name] lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.
12 Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugte Salah
Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
13 und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.
14 Salah war dreißig Jahre alt und zeugte Eber
Shelah lived thirty years, and became the father of Eber.
15 und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.
16 Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte Peleg
Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
17 und lebte darnach vierhundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.
18 Peleg war dreißig Jahre alt und zeugte Regu
Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
19 und lebte darnach zweihundertundneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.
20 Regu war zweiundreißig Jahre alt und zeugte Serug
Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
21 und lebte darnach zweihundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.
22 Serug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor
Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
23 und lebte darnach zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.
24 Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte Tharah
Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
25 und lebte darnach hundertundneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.
26 Tharah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.
Terah lived seventy years, and became the father of Avram [Exalted father], Nahor, and Haran [Mountaineer].
27 Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.
Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Avram [Exalted father], Nahor, and Haran [Mountaineer]. Haran [Mountaineer] became the father of Lot [Veil, Covering].
28 Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.
Haran [Mountaineer] died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
29 Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.
Avram [Exalted father] and Nahor married wives. The name of Avram [Exalted father]’s wife was Sarai [Mockery], and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran [Mountaineer] who was also the father of Iscah.
30 Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.
Sarai [Mockery] was barren. She had no child.
31 Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.
Terah took Avram [Exalted father] his son, Lot [Veil, Covering] the son of Haran [Mountaineer], his son’s son, and Sarai [Mockery] his daughter-in-law, his son Avram [Exalted father]’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan [Humbled]. They came to Haran [Mountaineer] and lived there.
32 Und Tharah war zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.
The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran [Mountaineer].

< 1 Mose 11 >