< Galater 4 >

1 Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, so ist zwischen ihm und einem Knecht kein Unterschied, ob er wohl ein Herr ist aller Güter;
Ikabheje nne nguti nnei, alishi abhaga akanabhe kula, pakwibhela malinga ntumwa, nkali ali nnyene indu yowe.
2 sondern er ist unter den Vormündern und Pflegern bis auf die Zeit, die der Vater bestimmt hat.
Ikabhe bhaagoyanga indu ika mwana na kunnela, mpaka pushigaishile mobha gabhishilwe na ainagwe.
3 Also auch wir, da wir unmündig waren, waren wir gefangen unter den äußerlichen Satzungen.
Na uwe puyaliji nneyo peyo, putwaliji malinga bhana, nibha bhatumwa mmashili ga ikubho ya bhandunji bha pa shilambolyo.
4 Da aber die Zeit erfüllet ward, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe und unter das Gesetz getan,
Ikabheje gakaishileje mobha gubhapanjile a Nnungu, gubhantumile Mwana gwabho, abhelekwe na jwankongwe, gwatemi kwa Shalia ja a Musha,
5 auf daß er die, so unter dem Gesetz waren, erlöste, daß wir die Kindschaft empfingen.
nkupinga abhagombolanje bhene bhalinginji mmashili ga Shalia ja a Musha na uwe tubhe tubhana bha a Nnungu.
6 Weil ihr denn Kinder seid, hat Gott gesandt den Geist seines Sohnes in eure Herzen, der schreit: Abba, lieber Vater!
Kwa nneyo mmanganyanji nnaino pabha nshibhanganga bhana bha a Nnungu, bhai a Nnungu bhashikuntuma Mbumu juka Mwana gwabho mmitima jetu, Mbumu ashema alinkuti, “Abha” Malombolelo gakwe, “Atati”.
7 Also ist nun hier kein Knecht mehr, sondern eitel Kinder; sind's aber Kinder, so sind's auch Erben Gottes durch Christum.
Bhai monaga nneyo, mmwe nngabha mmatumwa kabhili, ikabhe mmana. Bhai ibhaga mmana, shimposhele yowe a Nnungu ibhaabhishilenje ashibhana bhabho.
8 Aber zu der Zeit, da ihr Gott nicht erkanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind.
Pabha bhukalago nkaamanyangaga a Nnungu, kwa nneyo mwashinkwaakamulilanga liengo ashimaoka bhalinginji nngabha a Nnungu bha kweli.
9 Nun ihr aber Gott erkannt habt, ja vielmehr von Gott erkannt seid, wie wendet ihr euch denn wiederum zu den schwachen und dürftigen Satzungen, welchen ihr von neuem an dienen wollt?
Bhai pabha nnaino mwamanyinji a Nnungu, eu tujile nnimanyikanga na a Nnungu, igala nkukombolanga bhuli kugabhujila kabhili majiganyo gangali ga mmbone nkupinga mmanganje bhatumwa kabhili?
10 Ihr haltet Tage und Monate und Feste und Jahre.
Nnakagulilanga mobha na miei na malanga na yaka.
11 Ich fürchte für euch, daß ich vielleicht umsonst an euch gearbeitet habe.
Nguna kwiijogopela kuti liengo lininkamulilenje linabha lyayoyo!
12 Seid doch wie ich; denn ich bin wie ihr. Liebe Brüder, ich bitte euch. Ihr habt mir kein Leid getan.
Ashaalongo ajangunji nguna kunshondelesheyanga mmanganje malinga nne gwangali kamulila shalia ya Shiyaudi kabhili, pabha na nne puni malinga mmanganyanji kwa nngatama nshalia ya Shiyaudi. Mwangandendelanga shindu shoshowe sha nyata.
13 Denn ihr wisset, daß ich euch in Schwachheit nach dem Fleisch das Evangelium gepredigt habe zum erstenmal.
Ikabhe mmumanyinji kuti gwantai nannungushiyenje Ngani ja Mmbone akuno nililwala.
14 Und meine Anfechtungen, die ich leide nach dem Fleisch, habt ihr nicht verachtet noch verschmäht; sondern wie ein Engel Gottes nahmet ihr mich auf, ja wie Christum Jesum.
Mwashinkulingwanga kwa ligongo lya lwala kwangu, nkali nneyo mwanganyegayanga wala kungana, ikabhe nshinkumboshelanga malinga malaika jwa a Nnungu, eu malinga a Yeshu Kilishitu bhayene.
15 Wie wart ihr dazumal so selig! ich bin euer Zeuge, daß, wenn es möglich gewesen wäre, ihr hättet eure Augen ausgerissen und mir gegeben.
Shikoposhele nndi shantendilenje nnekanje nkali kuangalala kwenunnji? Pabha nne nguti nnei, gegala mobha gala kaliji nkaishoshiyenje nitenda indu kwa ligongo lyangu nne, nkakombolenje nkali kumba meyo genunji.
16 Bin ich denn damit euer Feind geworden, daß ich euch die Wahrheit vorhalte?
Bhuli, nnaino njibha nampwai nnjenunji ga bheleketa ya kweli?
17 Sie eifern um euch nicht fein; sondern sie wollen euch von mir abfällig machen, daß ihr um sie eifern sollt.
Bhene bhananji bhanakwiitemba kumpinganga, nngabha kwa kumpinjilanga ya mmbone. Ikabhe bhanaapinganga kunnekanyanga na nne, nkupinga mwaatendelanje liengo bhene bhanganyabho.
18 Eifern ist gut, wenn's immerdar geschieht um das Gute, und nicht allein, wenn ich gegenwärtig bei euch bin.
Ni shammbone mobha gowe kutenda ya mmbone, wala nngabha mobha gungubha na mmanganyanjipe.
19 Meine lieben Kinder, welche ich abermals mit Ängsten gebäre, bis daß Christus in euch eine Gestalt gewinne,
Ashibhanangu, inamboteka malinga bhakongwe bhakwete shitumbo, nneyo peyo shingupotekwa kwa ligongo lyenunji mpaka pushinnandananje na a Kilishitu mmitima jenunji.
20 ich wollte, daß ich jetzt bei euch wäre und meine Stimme wandeln könnte; denn ich bin irre an euch.
Kaliji nnaino ngaaliji na mmanganyanji, nkamweninji shinguti bheleketa! Pabha ngunakola lipamba kwa ligongo lyenunji!
21 Saget mir, die ihr unter dem Gesetz sein wollt: Habt ihr das Gesetz nicht gehört?
Nnugulilanje mmanganyanji Mmagalatia, nkupinganga kagulila Shalia ja a Musha, bhuli, nkapilikananga shijilugula Shaliajo?
22 Denn es steht geschrieben, daß Abraham zwei Söhne hatte: einen von der Magd, den andern von der Freien.
Pabha ishijandikwa kuti, a Bhulaimu bhashinkukola bhana bhabhili, jumo abhelekwe na bhakongwe bhaliji bhatumwa bhabho, na jwabhili abhelekwe na akongobhabho.
23 Aber der von der Magd war, ist nach dem Fleisch geboren; der aber von der Freien ist durch die Verheißung geboren.
Mwana abhelekwe na bhakongwe bhaliji bhatumwa bhala, pabhelekwe nngabha kwa miadi jojowe ja a Nnungu, ikabhe mwana abhelekwe na akongobhabho, pabhelekwe kwa miadi na a Nnungu.
24 Die Worte bedeuten etwas. Denn das sind zwei Testamente: eins von dem Berge Sinai, daß zur Knechtschaft gebiert, welches ist die Hagar;
Genega gashibha nnandanyo, pabha bhene bhanabhakongwe bhabhilibha bhashibhanganga malinga malagano gabhili, limo kukoposhela kushitumbi sha Shinai, litepo lya a Ajili libhelekwele muutumwa.
25 denn Hagar heißt in Arabien der Berg Sinai und kommt überein mit Jerusalem, das zu dieser Zeit ist und dienstbar ist mit seinen Kindern.
Pabha a Ajili pubhali malinga shitumbi sha ku Shinai sha ku Alabhia, gushilandana na ku Yelushalemu ja nnaino, pabha Shinai muuli muutumwa pamo na ashibhanagwe.
26 Aber das Jerusalem, das droben ist, das ist die Freie; die ist unser aller Mutter.
Kwa nneyo Yelushalemu ja kunani ja ungwana, numbe ni anyina bhetu.
27 Denn es steht geschrieben: “Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst! Und brich hervor und rufe, die du nicht schwanger bist! Denn die Einsame hat viel mehr Kinder, denn die den Mann hat.”
Pabha ishijandikwa, “Mwinonyele mwe anannii, nkaabheleka bhana, nng'utiye lilobhe mwe nkanabhe kola shitumbo, pabha bhana bha bhakongwe bhaleshilwe, bhabhagwinjinji, kupunda bhakwete bhalume.”
28 Wir aber, liebe Brüder, sind, Isaak nach, der Verheißung Kinder.
Bhai ashaalongo ajangunji, na uwe ni bhana a Nnungu kwa ligongo ja miadi malinga ja a Ishaka.
29 Aber gleichwie zu der Zeit, der nach dem Fleisch geboren war, verfolgte den, der nach dem Geist geboren war, also geht es auch jetzt.
Ikabheje ni malinga gene mobha gala, mwana abhelekwe na bhatumwa shanshimile jwene abhelekwe kwa Mbumu jwa a Nnungu, nneyo peyo shiili nnaino.
30 Aber was spricht die Schrift? “Stoß die Magd hinaus mit ihrem Sohn; denn der Magd Sohn soll nicht erben mit dem Sohn der Freien.”
Bhai majandiko gakuti bhuli? Gakuti “Mwaabhinganje bhakongwe bhatumwa naka mwana gwabho, pabha mwana jwa bhatumwa akaapata ulishi pamo naka mwana abhelekwe na bhakongwe bhangwana.”
31 So sind wir nun, liebe Brüder, nicht der Magd Kinder, sondern der Freien.
Kwa nneyo ashaalongo ajangu, uwe nngabha bhana bha bhakongwe bhatumwa, ikabheje bhana bha bhakongwe bhangwana.

< Galater 4 >