< Psalm 69 >

1 Ein Psalm Davids von den Rosen, vorzusingen. Gott, hilf mir; denn das Wasser gehet mir bis an die Seele.
Au maître de chant. Sur les lys. De David. Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux montent jusqu'à mon âme.
2 Ich versinke in tiefem Schlamm, da kein Grund ist; ich bin im tiefen Wasser, und die Flut will mich ersäufen.
Je suis enfoncé dans une fange profonde, et il n'y a pas où poser le pied. Je suis tombé dans un gouffre d'eau, et les flots me submergent.
3 Ich habe mich müde geschrieen, mein Hals ist heisch; das Gesicht vergehet mir, daß ich so lange muß harren auf meinen Gott.
Je m'épuise à crier; mon gosier est en feu; mes yeux se consument dans l'attente de mon Dieu.
4 Die mich ohne Ursache hassen, der ist mehr, denn ich Haare auf dem Haupt habe. Die mir unbillig feind sind und mich verderben, sind mächtig. Ich muß bezahlen, das ich nicht geraubt habe.
Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceux qui veulent me perdre, qui sont sans raison mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le rende.
5 Gott, du weißest meine Torheit, und meine Schulden sind dir nicht verborgen.
O Dieu, tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.
6 Laß nicht zuschanden werden an mir, die dein harren, HERR, HERR Zebaoth! Laß nicht schamrot werden an mir, die dich suchen, Gott Israels!
Que ceux qui espèrent en toi n'aient pas à rougir à cause de moi, Seigneur, Yahweh des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confondus à mon sujet, Dieu d'Israël!
7 Denn um deinetwillen trage ich Schmach, mein Angesicht ist voller Schande.
Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, que la honte couvre mon visage.
8 Ich bin fremd worden meinen Brüdern und unbekannt meiner Mutter Kindern.
Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.
9 Denn ich eifere mich schier zu Tod um dein Haus; und die Schmach derer, die dich schmähen, fallen auf mich.
Car le zèle de ta maison me dévore, et les outrages de ceux qui t'insultent retombent sur moi.
10 Und ich weine und faste bitterlich; und man spottet mein dazu.
Je verse des larmes et je jeûne: on m'en fait un sujet d'opprobre.
11 Ich hab einen Sack angezogen; aber sie treiben das Gespött draus.
Je prends un sac pour vêtement, et je suis l'objet de leurs sarcasmes.
12 Die im Tor sitzen, waschen von mir, und in den Zechen singet man von mir.
Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, et les buveurs de liqueurs fortes font sur moi des chansons.
13 Ich aber bete, HERR, zu dir zur angenehmen Zeit. Gott, durch deine große Güte, erhöre mich mit deiner treuen Hilfe!
Et moi, je t'adresse ma prière, Yahweh; dans le temps favorable, ô Dieu, selon ta grande bonté, exauce-moi, selon la vérité de ton salut.
14 Errette mich aus dem Kot, daß ich nicht versinke, daß ich errettet werde von meinen Hassern und aus dem tiefen Wasser,
Retire-moi de la boue, et que je n'y reste plus enfoncé; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes!
15 daß mich die Wasserflut nicht ersäufe und die Tiefe nicht verschlinge und das Loch der Grube nicht über mir zusammengehe.
Que les flots ne me submergent plus, que l'abîme ne m'engloutisse pas, que la fosse ne se ferme pas sur moi!
16 Erhöre mich, HERR, denn deine Güte ist tröstlich; wende dich zu mir nach deiner großen Barmherzigkeit
Exauce-moi, Yahweh, car ta bonté est compatissante; dans ta grande miséricorde tourne-toi vers moi,
17 und verbirg dein Angesicht nicht vor deinem Knechte; denn mir ist angst; erhöre mich eilend!
Et ne cache pas ta face à ton serviteur; je suis dans l'angoisse, hâte-toi de m'exaucer.
18 Mache dich zu meiner Seele und erlöse sie; erlöse mich um meiner Feinde willen!
Approche-toi de mon âme, délivre-la; sauve-moi à cause de mes ennemis.
19 Du weißest meine Schmach, Schande und Scham; meine Widersacher sind alle vor dir.
Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie; tous mes persécuteurs sont devant toi.
20 Die Schmach bricht mir mein Herz und kränket mich. Ich warte, ob es jemand jammerte, aber da ist niemand; und auf Tröster, aber ich finde keine.
L'opprobre a brisé mon cœur et je suis malade; j'attends de la pitié, mais en vain; des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
21 Und sie geben mir Galle zu essen und Essig zu trinken in meinem großen Durst.
Pour nourriture ils me donnent l'herbe amère; dans ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
22 Ihr Tisch müsse vor ihnen zum Strick werden, zur Vergeltung und zu einer Falle!
Que leur table soit pour eux un piège, un filet au sein de leur sécurité!
23 Ihre Augen müssen finster werden, daß sie nicht sehen; und ihre Lenden laß immer wanken!
Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; fais chanceler leurs reins pour toujours.
24 Geuß deine Ungnade auf sie, und dein grimmiger Zorn ergreife sie!
Déverse sur eux ta colère, et que le feu de ton courroux les atteigne!
25 Ihre Wohnung müsse wüste werden, und sei niemand, der in ihren Hütten wohne!
Que leur demeure soit dévastée, qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes!
26 Denn sie verfolgen, den du geschlagen hast, und rühmen, daß du die Deinen übel schlagest.
Car ils persécutent celui que tu frappes, ils racontent les souffrances de celui que tu blesses.
27 Laß sie in eine Sünde über die andere fallen, daß sie nicht kommen zu deiner Gerechtigkeit.
Ajoute l'iniquité à leur iniquité, et qu'ils n'aient point part à ta justice.
28 Tilge sie aus dem Buch der Lebendigen, daß sie mit den Gerechten nicht angeschrieben werden.
Qu'ils soient effacés du livre de vie et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes.
29 Ich aber bin elend, und mir ist wehe. Gott, deine Hilfe schütze mich!
Moi, je suis malheureux et souffrant; que ton secours, ô Dieu, me relève!
30 Ich will den Namen Gottes loben mit einem Liede und will ihn hoch ehren mit Dank.
Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, je l'exalterai par des actions de grâces;
31 Das wird dem HERRN baß gefallen denn ein Farr, der Hörner und Klauen hat.
Et Yahweh les aura pour plus agréables qu'un taureau, qu'un jeune taureau avec cornes et sabots.
32 Die Elenden sehen und freuen sich; und die Gott suchen, denen wird das Herz leben.
Les malheureux, en le voyant, se réjouiront, et vous qui cherchez Dieu, votre cœur revivra.
33 Denn der HERR höret die Armen und verachtet seine Gefangenen nicht.
Car Yahweh écoute les pauvres, et il ne méprise point ses captifs.
34 Es lobe ihn Himmel, Erde und Meer und alles, was sich drinnen reget.
Que les cieux et la terre le célèbrent, les mers et tout ce qui s'y meut!
35 Denn Gott wird Zion helfen und die Städte Judas bauen, daß man daselbst wohne und sie besitze.
Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda, on s'y établira et l'on en prendra possession;
La race de ses serviteurs l'aura en héritage, et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.

< Psalm 69 >