< Psalm 66 >

1 Ein Psalmlied, vorzusingen. Jauchzet Gott, alle Lande!
To the victorie, the song of salm.
2 Lobsinget zu Ehren seinem Namen; rühmet ihn herrlich!
Al the erthe, make ye ioie hertli to God, seie ye salm to his name; yyue ye glorie to his heriyng.
3 Sprechet zu Gott: Wie wunderlich sind deine Werke! Es wird deinen Feinden fehlen vor deiner großen Macht.
Seie ye to God, Lord, thi werkis ben dredeful; in the multitude of thi vertu thin enemyes schulen lie to thee.
4 Alles Land bete dich an und lobsinge dir, lobsinge deinem Namen. (Sela)
God, al the erthe worschipe thee, and synge to thee; seie it salm to thi name.
5 Kommt her und sehet an die Werke Gottes, der so wunderlich ist mit seinem Tun unter den Menschenkindern.
Come ye and se ye the werkis of God; ferdful in counseils on the sones of men.
6 Er verwandelt das Meer ins Trockne, daß man zu Fuß über das Wasser gehet; des freuen wir uns in ihm.
Which turnede the see in to drie lond; in the flood thei schulen passe with foot, there we schulen be glad in hym.
7 Er herrschet mit seiner Gewalt ewiglich; seine Augen schauen auf die Völker. Die Abtrünnigen werden sich nicht erhöhen können. (Sela)
Which is Lord in his vertu withouten ende, hise iyen biholden on folkis; thei that maken scharp be not enhaunsid in hem silf.
8 Lobet, ihr Völker, unsern Gott; lasset seinen Ruhm weit erschallen,
Ye hethen men, blesse oure God; and make ye herd the vois of his preising.
9 der unsere Seelen im Leben behält und läßt unsere Füße nicht gleiten.
That hath set my soule to lijf, and yaf not my feet in to stiryng.
10 Denn, Gott, du hast uns versucht und geläutert, wie das Silber geläutert wird.
For thou, God, hast preued vs; thou hast examyned vs bi fier, as siluer is examyned.
11 Du hast uns lassen in den Turm werfen; du hast auf unsere Lenden eine Last gelegt;
Thou leddist vs in to a snare, thou puttidist tribulaciouns in oure bak;
12 du hast Menschen lassen über unser Haupt fahren; wir sind in Feuer und Wasser kommen; aber du hast uns ausgeführt und erquicket.
thou settidist men on oure heedis. We passiden bi fier and water; and thou leddist vs out in to refreschyng.
13 Darum will ich mit Brandopfern gehen in dein Haus und dir meine Gelübde bezahlen,
I schal entre in to thin hous in brent sacrifices; Y schal yelde to thee my vowis,
14 wie ich meine Lippen habe aufgetan und mein Mund geredet hat in meiner Not.
which my lippis spaken distinctly. And my mouth spake in my tribulacioun;
15 Ich will dir feiste Brandopfer tun von gebrannten Widdern; ich will opfern Rinder mit Böcken. (Sela)
Y shal offre to thee brent sacrificis ful of merowy, with the brennyng of rammes; Y schal offre to thee oxis with buckis of geet.
16 Kommt her, höret zu, alle, die ihr Gott fürchtet; ich will erzählen, was er an meiner Seele getan hat.
Alle ye that dreden God, come and here, and Y schal telle; hou grete thingis he hath do to my soule.
17 Zu ihm rief ich mit meinem Munde und preisete ihn mit meiner Zunge.
I criede to hym with my mouth; and Y ioyede fulli vndir my tunge.
18 Wo ich Unrechts vorhätte in meinem Herzen, so würde der HERR nicht hören.
If Y bihelde wickidnesse in myn herte; the Lord schal not here.
19 Darum erhöret mich Gott und merket auf mein Flehen.
Therfor God herde; and perseyuede the vois of my bisechyng.
20 Gelobt sei Gott, der mein Gebet nicht verwirft noch seine Güte von mir wendet.
Blessid be God; that remeued not my preyer, and `took not awei his merci fro me.

< Psalm 66 >