< Sprueche 23 >

1 Wenn du sitzest und issest mit einem HERRN, so merke, wen du vor dir hast,
Quando ti siedi a mensa con un principe, rifletti bene a chi ti sta dinanzi;
2 und setze ein Messer an deine Kehle, willst du das Leben behalten.
e mettiti un coltello alla gola, se tu sei ingordo.
3 Wünsche dir nicht seiner Speise, denn es ist falsch Brot.
Non bramare i suoi bocconi delicati; sono un cibo ingannatore.
4 Bemühe dich nicht, reich zu werden, und laß ab von deinen Fündlein!
Non t’affannare per diventar ricco, smetti dall’applicarvi la tua intelligenza.
5 Laß deine Augen nicht fliegen dahin, das du nicht haben kannst; denn dasselbe macht ihm Flügel wie ein Adler und fleugt gen Himmel.
Vuoi tu fissar lo sguardo su ciò che scompare? Giacché la ricchezza si fa dell’ali, come l’aquila che vola verso il cielo.
6 Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir seiner Speise nicht.
Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno e non bramare i suoi cibi delicati;
7 Denn wie ein Gespenst ist er inwendig. Er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht an dir.
poiché, nell’intimo suo, egli è calcolatore: “Mangia e bevi!” ti dirà; ma il cuor suo non è con te.
8 Deine Bissen, die du gegessen hattest mußt du ausspeien und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole.
9 Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.
Non rivolger la parola allo stolto, perché sprezzerà il senno de’ tuoi discorsi.
10 Treibe nicht zurück die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker!
Non spostare il termine antico, e non entrare nei campi degli orfani;
11 Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen.
ché il Vindice loro è potente; egli difenderà la causa loro contro di te.
12 Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede.
Applica il tuo cuore all’istruzione, e gli orecchi alle parole della scienza.
13 Laß nicht ab, den Knaben zu züchtigen; denn wo du ihn mit der Rute hauest, so darf man ihn nicht töten.
Non risparmiare la correzione al fanciullo; se lo batti con la verga, non ne morrà;
14 Du hauest ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele von der Hölle. (Sheol h7585)
lo batterai con la verga, ma libererai l’anima sua dal soggiorno de’ morti. (Sheol h7585)
15 Mein Sohn, so du weise bist, so freuet sich auch mein Herz;
Figliuol mio, se il tuo cuore e savio, anche il mio cuore si rallegrerà;
16 und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
le viscere mie esulteranno quando le tue labbra diranno cose rette.
17 Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HERRN.
Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma perseveri sempre nel timor dell’Eterno;
18 Denn es wird dir hernach gut sein und dein Warten wird nicht fehlen.
poiché c’è un avvenire, e la tua speranza non sarà frustrata.
19 Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.
Ascolta, figliuol mio, sii savio, e dirigi il cuore per la diritta via.
20 Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;
Non esser di quelli che son bevitori di vino, che son ghiotti mangiatori di carne;
21 denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.
ché il beone ed il ghiotto impoveriranno e i dormiglioni n’andran vestiti di cenci.
22 Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird!
Da’ retta a tuo padre che t’ha generato, e non disprezzar tua madre quando sarà vecchia.
23 Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand.
Acquista verità e non la vendere, acquista sapienza, istruzione e intelligenza.
24 Ein Vater des Gerechten freuet sich, und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber.
Il padre del giusto esulta grandemente; chi ha generato un savio, ne avrà gioia.
25 Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen und fröhlich sein, die dich gezeuget hat.
Possan tuo padre e tua madre rallegrarsi, e possa gioire colei che t’ha partorito!
26 Gib mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen.
Figliuol mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi prendano piacere nelle mie vie;
27 Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und die Ehebrecherin ist eine enge Grube.
perché la meretrice è una fossa profonda, e la straniera, un pozzo stretto.
28 Auch lauert sie wie ein Räuber und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich.
Anch’essa sta in agguato come un ladro, e accresce fra gli uomini il numero de’ traditori.
29 Wo ist Weh? Wo ist Leid? Wo ist Zank? Wo ist Klagen? Wo sind Wunden ohne Ursache? Wo sind rote Augen?
Per chi sono gli “ahi”? per chi gli “ahimè”? per chi le liti? per chi i lamenti? per chi le ferite senza ragione? per chi gli occhi rossi?
30 Nämlich, wo man beim Wein liegt und kommt auszusaufen, was eingeschenkt ist.
Per chi s’indugia a lungo presso il vino, per quei che vanno a gustare il vin drogato.
31 Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön stehet. Er gehet glatt ein;
Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel calice e va giù così facilmente!
32 aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.
Alla fine, esso morde come un serpente e punge come un basilisco.
33 So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden,
I tuoi occhi vedranno cose strane, il tuo cuore farà dei discorsi pazzi.
34 und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum.
Sarai come chi giace in mezzo al mare, come chi giace in cima a un albero di nave.
35 Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich's mehr treibe?
Dirai: “M’hanno picchiato… e non m’han fatto male; m’hanno percosso… e non me ne sono accorto; quando mi sveglierò?… tornerò a cercarne ancora!”

< Sprueche 23 >