< Matthaeus 9 >

1 Da trat er in das Schiff und fuhr wieder herüber und kam in seine Stadt.
And he entered the ship, and passed over, and came into his own city.
2 Und siehe, da brachten sie zu ihm einen Gichtbrüchigen, der lag auf einem Bette. Da nun Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Sei getrost, mein Sohn; deine Sünden sind dir vergeben.
And behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed. And Jesus, seeing their faith, said to the palsied man: Son, be of good courage; your sins are forgiven you.
3 Und siehe, etliche unter den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert Gott.
And behold, some of the scribes said within themselves: This man talks impiously.
4 Da aber Jesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denket ihr so Arges in euren Herzen?
And Jesus, perceiving their thoughts, said: Why do evil thoughts arise in your hearts?
5 Welches ist leichter zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandele?
For, which is easier, to say, Your sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?
6 Auf daß ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht habe auf Erden, die Sünden zu vergeben, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Stehe auf, heb' dein Bett auf und gehe heim!
But that you may know that the Son of man on earth has authority to forgive sins (then he said to the palsied man): Arise, take up your bed, and go to your house.
7 Und er stund auf und ging heim.
And he arose, and departed to his house.
8 Da das Volk das sah, verwunderte es sich und preisete Gott, der solche Macht den Menschen gegeben hat.
And when the multitude saw it, they were astonished, and glorified God, who had given such authority to men.
9 Und da Jesus von dannen ging, sah er einen Menschen am Zoll sitzen, der hieß Matthäus, und sprach zu ihm: Folge mir! Und er stund auf und folgete ihm.
And as Jesus passed by from that place, he saw a man named Matthew, sitting at the custom-house; and he said to him: Follow me. And he arose and followed him.
10 Und es begab sich, da er zu Tische saß im Hause, siehe, da kamen viel Zöllner und Sünder und saßen zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern.
And it came to pass that, while Jesus was reclining at table in his house, behold, many publicans and sinners came and reclined at table with him and his disciples.
11 Da das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum isset euer Meister mit den Zöllnern und Sündern?
And when the Pharisees saw it, they said to his disciples: Why does your teacher eat with publicans and sinners?
12 Da das Jesus hörete, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken.
When Jesus heard it, he said to them: Those who are in health have no need of a physician, but those who are sick.
13 Gehet aber hin und lernet, was das sei: Ich habe Wohlgefallen an Barmherzigkeit und nicht am Opfer. Ich bin kommen, die Sünder zur Buße zu rufen und nicht die Frommen.
But go and learn what this means: I desire mercy, and not sacrifice. For I came not to call righteous men, but sinners to repentance.
14 Indes kamen die Jünger Johannes zu ihm und sprachen: Warum fasten wir und die Pharisäer so viel, und deine Jünger fasten nicht?
Then came to him the disciples of John, saying: Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples fast not?
15 Jesus sprach zu ihnen: Wie können die Hochzeitleute Leid tragen, solange der Bräutigam bei ihnen ist? Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; alsdann werden sie fasten.
And Jesus said to them: Can the sons of the bride-chamber mourn while the bridegroom is with them? But the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then will they fast.
16 Niemand flickt ein alt Kleid mit einem Lappen von neuem Tuch; denn der Lappen reißet doch wieder vom Kleid, und der Riß wird ärger.
No one puts a patch of new cloth on an old garment; for that which is put in to fill it up, takes from the garment, and a worse rent is made.
17 Man fasset auch nicht Most in alte Schläuche; anders die Schläuche zerreißen, und der Most wird verschüttet, und die Schläuche kommen um. Sondern man fasset Most in neue Schläuche, so werden sie beide miteinander behalten.
Nor do men put new wine into old bottles; if so, the bottles burst, and the wine runs out, and the bottles are lost. But they put new wine into new bottles, and both are preserved.
18 Da er solches mit ihnen redete, siehe, da kam der Obersten einer und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, meine Tochter ist jetzt gestorben; aber komm und lege deine Hand auf sie, so wird sie lebendig.
While he was speaking these things to them, behold, a certain ruler came and did him homage, saying: My daughter is already dead; but come, lay thy hand upon her, and she shall live.
19 Und Jesus stund auf und folgete ihm nach und seine Jünger.
And Jesus and his disciples arose and followed him.
20 Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre den Blutgang gehabt, trat von hinten zu ihm und rührete seines Kleides Saum an.
And behold, a woman that had been diseased with an issue of blood for twelve years, came behind him, and touched the fringe of his mantle.
21 Denn sie sprach bei sich selbst: Möcht' ich nur sein Kleid anrühren, so würde ich gesund.
For she said within herself: If I may only touch his mantle, I shall be saved.
22 Da wandte sich Jesus um und sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen. Und das Weib ward gesund zu derselbigen Stunde.
But Jesus turned, and saw her, and said: Daughter, be of good courage; your faith has saved you. And the woman was saved from that hour.
23 Und als er in des Obersten Haus kam und sah die Pfeifer und das Getümmel des Volks,
And when Jesus came into the house of the ruler, and saw the minstrels and the multitude making lamentation,
24 sprach er zu ihnen: Weichet! denn das Mägdlein ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
he said to them: Depart; for the maid is not dead, but sleeps. And they derided him.
25 Als aber das Volk ausgetrieben war, ging er hinein und ergriff sie bei der Hand. Da stund das Mägdlein auf.
But when the multitude had been sent out, he went in, and took the maiden by the hand, and she arose.
26 Und dies Gerücht erscholl in dasselbige ganze Land.
And the fame of this went abroad in all that land.
27 Und da Jesus von dannen fürbaß ging, folgeten ihm zwei Blinde nach, die schrieen und sprachen: Ach, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
And as Jesus was departing thence, two blind men followed him, crying out and saying: Son of David, have mercy on us.
28 Und da er heimkam, traten die Blinden zu ihm. Und Jesus sprach zu ihnen: Glaubet ihr, daß ich euch solches tun kann? Da sprachen sie zu ihm: HERR, ja.
And when he had entered the house, the blind men came to him. And Jesus said to them: Do you believe that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord.
29 Da rührete er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben.
Then he touched their eyes, and said: According to your faith, be it to you.
30 Und ihre Augen wurden geöffnet. Und Jesus bedräuete sie und sprach: Sehet zu, daß es niemand erfahre!
And their eyes were opened; and Jesus strictly charged them, saying: See that no one know it,
31 Aber sie gingen aus und machten ihn ruchbar im selbigen ganzen Lande.
But they went out and spread his fame abroad in all that land.
32 Da nun diese waren hinauskommen, siehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen.
And as they were going out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a demon.
33 Und da der Teufel war ausgetrieben, redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich und sprach: Solches ist noch nie in Israel gesehen worden.
And after the demon had been cast out, the dumb man spoke. And the multitudes were astonished, and said: Never was it seen thus in Israel.
34 Aber die Pharisäer sprachen: Er treibt die Teufel aus durch der Teufel Obersten.
But the Pharisees said: He casts out the demons by the prince of the demons.
35 Und Jesus ging umher in alle Städte und Märkte, lehrete in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilete allerlei Seuche und allerlei Krankheit im Volke.
And Jesus went through all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and curing every disease and every infirmity.
36 Und da er das Volk sah, jammerte ihn desselbigen; denn sie waren verschmachtet und zerstreuet wie die Schafe, die keinen Hirten haben.
And when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were troubled and scattered as sheep that had no shepherd.
37 Da sprach er zu seinen Jüngern: Die Ernte ist groß; aber wenig sind der Arbeiter.
Then he said to his disciples: The harvest is abundant, but the laborers are few.
38 Darum bittet den HERRN der Ernte, daß er Arbeiter in seine Ernte sende!
Therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest.

< Matthaeus 9 >