< Matthaeus 24 >

1 Und Jesus ging hinweg von dem Tempel, und seine Jünger traten zu ihm, daß sie ihm zeigeten des Tempels Gebäu.
И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.
2 Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet ihr nicht das alles? Wahrlich, ich sage euch, es wird hier nicht ein Stein auf dem andern bleiben, der nicht zerbrochen werde.
Иисус же сказал им: видите ли все это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; все будет разрушено.
3 Und als er auf dem Ölberge saß, traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Sage uns, wann wird das geschehen, und welches wird das Zeichen sein deiner Zukunft und der Welt Ende? (aiōn g165)
Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века? (aiōn g165)
4 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch nicht jemand verführe!
Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
5 Denn es werden viele kommen unter meinem Namen und sagen: Ich bin Christus! und werden viele verführen.
ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: “Я Христос”, и многих прельстят.
6 Ihr werdet hören Kriege und Geschrei von Kriegen; sehet zu und erschrecket nicht! Das muß zum ersten alles geschehen; aber es ist noch nicht das Ende da.
Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец:
7 Denn es wird sich empören ein Volk über das andere und ein Königreich über das andere, und werden sein Pestilenz und teure Zeit und Erdbeben hin und wieder.
ибо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам;
8 Da wird sich allererst die Not anheben.
все же это начало болезней.
9 Alsdann werden sie euch überantworten in Trübsal und werden euch töten. Und ihr müsset gehasset werden um meines Namens willen von allen Völkern.
Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое;
10 Dann werden sich viele ärgern und werden sich untereinander verraten und werden sich untereinander hassen.
и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга
11 Und es werden sich viel falsche Propheten erheben und werden viele verführen.
и многие лжепророки восстанут и прельстят многих;
12 Und dieweil die Ungerechtigkeit wird überhandnehmen, wird die Liebe in vielen erkalten.
и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь;
13 Wer aber beharret bis ans Ende, der wird selig.
претерпевший же до конца спасется.
14 Und es wird geprediget werden das Evangelium vom Reich in der ganzen Welt zu einem Zeugnis über alle Völker; und dann wird das Ende kommen.
И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец.
15 Wenn ihr nun sehen werdet den Greuel der Verwüstung, davon gesagt ist durch den Propheten Daniel, daß er stehet an der heiligen Stätte (wer das lieset, der merke darauf!),
Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, - читающий да разумеет, -
16 alsdann fliehe auf die Berge, wer im jüdischen Lande ist;
тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
17 und wer auf dem Dach ist, der steige nicht hernieder, etwas aus seinem Hause zu holen;
и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего;
18 und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht um, seine Kleider zu holen.
и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.
19 Wehe aber den Schwangern und Säugerinnen zu der Zeit!
Горе же беременным и питающим сосцами в те дни!
20 Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter oder am Sabbat,
Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу,
21 Denn es wird alsdann eine große Trübsal sein, als nicht gewesen ist von Anfang der Welt bisher und als auch nicht werden wird.
ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне и не будет.
22 Und wo diese Tage nicht würden verkürzt, so würde kein Mensch selig; aber um der Auserwählten willen werden die Tage verkürzt.
И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни.
23 So alsdann jemand zu euch wird sagen: Siehe, hier ist Christus oder da! so sollt ihr's nicht glauben.
Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос или там, - не верьте.
24 Denn es werden falsche Christi und falsche Propheten aufstehen und große Zeichen und Wunder tun, daß verführet werden in den Irrtum (wo es möglich wäre) auch die Auserwählten.
Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
25 Siehe, ich hab's euch zuvor gesagt!
Вот, Я наперед сказал вам.
26 Darum wenn sie zu euch sagen werden: Siehe, er ist in der Wüste! so gehet nicht hinaus; siehe, er ist in der Kammer! so glaubt nicht.
Итак, если скажут вам: “вот, Он в пустыне”, - не выходите; “вот, Он в потаенных комнатах”, - не верьте;
27 Denn gleichwie der Blitz ausgehet vom Aufgang und scheinet bis zum Niedergang, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.
ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;
28 Wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Adler.
ибо, где будет труп, там соберутся орлы.
29 Bald aber nach der Trübsal derselbigen Zeit werden Sonne und Mond den Schein verlieren, und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen.
И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются;
30 Und alsdann wird erscheinen das Zeichen des Menschensohnes am Himmel. Und alsdann werden heulen alle Geschlechter auf Erden und werden sehen kommen des Menschen Sohn in den Wolken des Himmels mit großer Kraft und HERRLIchkeit.
тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою;
31 Und er wird senden seine Engel mit hellen Posaunen, und sie werden sammeln seine Auserwählten von den vier Winden, von einem Ende des Himmels zu dem andern.
и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их.
32 An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis. Wenn sein Zweig jetzt saftig wird und Blätter gewinnet, so wisset ihr, daß der Sommer nahe ist.
От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;
33 Also auch, wenn ihr das alles sehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist.
так, когда вы увидите все сие, знайте, что близко, при дверях.
34 Wahrlich, ich sage euch, dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dieses alles geschehe.
Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все сие будет;
35 Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen.
небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
36 Von dem Tage aber und von der Stunde weiß niemand, auch die Engel nicht im Himmel, sondern allein mein Vater.
О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;
37 Gleich aber wie es zu der Zeit Noahs war, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.
но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого:
38 Denn gleichwie sie waren in den Tagen vor der Sintflut: sie aßen, sie tranken, sie freieten und ließen sich freien bis an den Tag, da Noah zu der Arche einging,
ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег,
39 und sie achteten's nicht, bis die Sintflut kam und nahm sie alle dahin: also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.
и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, - так будет и пришествие Сына Человеческого;
40 Dann werden zwei auf dem Felde sein; einer wird angenommen und der andere wird verlassen werden.
тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется;
41 Zwo werden mahlen auf der Mühle; eine wird angenommen und die andere wird verlassen werden.
две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.
42 Darum wachet! Denn ihr wisset nicht, welche Stunde euer HERR kommen wird.
Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет.
43 Das sollt ihr aber wissen: Wenn ein Hausvater wüßte, welche Stunde der Dieb kommen wollte, so würde er ja wachen und nicht in sein Haus brechen lassen.
Но это вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего.
44 Darum seid ihr auch bereit; denn des Menschen Sohn wird kommen zu einer Stunde, da ihr nicht meinet.
Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
45 Welcher ist aber nun ein treuer und kluger Knecht, den sein HERR gesetzt hat über sein Gesinde, daß er ihnen zu rechter Zeit Speise gebe?
Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время?
46 Selig ist der Knecht, wenn sein HERR kommt und findet ihn also tun!
Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так;
47 Wahrlich, ich sage euch, er wird ihn über alle seine Güter setzen.
истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.
48 So aber jener, der böse Knecht, wird in seinem Herzen sagen: Mein HERR kommt noch lange nicht,
Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой,
49 und fähet an zu schlagen seine Mitknechte, isset und trinket mit den Trunkenen:
и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, -
50 so wird der HERR desselbigen Knechts kommen an dem Tage, des er sich nicht versiehet, und zu der Stunde, die er nicht meinet,
то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,
51 und wird ihn zerscheitern und wird ihm seinen Lohn geben mit den Heuchlern. Da wird sein Heulen und Zähneklappen.
и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.

< Matthaeus 24 >