< Matthaeus 22 >

1 Und Jesus antwortete und redete abermal durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:
Jisuh ni kamkhuengnaw koe, bangnuenae lawk bout a dei pouh.
2 Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohne Hochzeit machte.
Kalvan uknaeram teh siangpahrang buet touh ni, a capa hanlah yu paluennae ka sak pouh e hoi a kâvan.
3 Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.
Yu paluennae buven hanlah a sannaw hah, a patoun teh a coun tangcoung e naw, akawsak ei teh ahnimouh ni tho laipalah ao awh.
4 Abermal sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles bereit; kommet zur Hochzeit!
Alouke a sannaw hah bout a patoun teh ka coun tangcoung e naw koevah hettelah dei pouh awh. Buven hane kawi teh coungkacoe koung kalawng toe. Maito hoi alouke saring kathâw kathâwnaw hai ka thei teh hnopai pueng teh atangcoungcalah ao toe. Yu paluennae koe tho a leih tet pouh awh atipouh.
5 Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung.
Hatei, ahnimouh ni banglahai pouk a laipalah a tangawn ni law a ceitakhai awh, a tangawn ni hno yonae koe a ceitakhai awh.
6 Etliche aber griffen seine Knechte, höhneten und töteten sie.
Kaawm rae naw ni a sannaw hah a man awh teh a rektap awh, a thei awh.
7 Da das der König hörete, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
Hote siangpahrang ni a thai navah a lungkhuek, amae ransanaw a patoun teh a tuk sak dawkvah tami ka thet e hotnaw hah koung a thei sak. Ahnimae kho hai hmai a sawi pouh awh.
8 Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren es nicht wert.
Hathnukkhu siangpahrang ni amae a sannaw hah a kaw teh kaie yu paluennae bu teh coungkacoe lawng lah ao. Ka coun e naw ni a kamcu awh hoeh dawkvah,
9 Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.
cet awh nateh lamsalun, lamcawngket koe na hmu awh e pueng hah yu paluennae buven hanlah kaw awh nateh coun awh, atipouh.
10 Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute. Und die Tische wurden alle voll.
A sannaw ni hai lam tangkuem dawk a cei awh teh tami kahawi, kahawihoeh, a hmu awh e pueng hah a pâkhueng awh toteh yu paluennae bu hah kakawi lah a ven awh.
11 Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an,
Siangpahrang ni ka tho e naw khet hanlah a kâen navah, Yu paluennae khohna ka kho hoeh e tami buet touh a hmu.
12 und sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereinkommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.
Ka hui, yu paluennae khohna laipalah bangkongmaw na kâen, atipouh. Ahni ni lawk tho thai laipalah ao.
13 Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die äußerste Finsternis hinaus; da wird sein Heulen und Zähneklappen;
Hattoteh siangpahrang ni a sannaw koe, ahnie a kutkhok katek awh nateh khuika hâ katanae, alawilah hmonae koe tâkhawng awh.
14 denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählet.
Hot patetvanlah, ka kaw e apap eiteh ka rawi e a youn ca atipouh.
15 Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.
Hattoteh Farasinaw a tâco awh. Bangtelah hoi maw a lawk dei e lahoi maimouh ni a yon man thai awh han titeh a kâdei awh.
16 Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern und sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrest den Weg Gottes recht und fragest nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.
Ama e hnukkâbangnaw hoi Herod e hnukkâbangnaw hah a patoun awh teh, Bawipa, nang teh lawkkam na cak. Apihai na taket hoeh, apie minhmai hai na khen laipalah Cathut e lamthung lawkkatang hah na pâtu tie hah ka panue awh.
17 Darum sage uns, was dünket dich? Ist's recht, daß man dem Kaiser Zins gebe, oder nicht?
Hatdawkvah bangtelamaw na pouk. Sizar koe tamuk poe kawi maw, poe hoeh han kawi maw, na dei a pouh haw, telah a pacei awh.
18 Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versuchet ihr mich?
Jisuh ni ahnimae hawihoehnae hah a panue dawkvah, a lai kathoutnaw, bangdawkmaw kai heh na tanouk cak awh.
19 Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.
Tamuk tangka buet touh ma na patue awh, atipouh teh rahum tangka phek touh a sin pouh awh.
20 Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift?
Hete mei, hete a ka pâphonae heh apie maw telah a pacei.
21 Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
Sizar e mei, Sizar e ka pâphonae atipouh awh. Jisuh ni Sizar e hno teh Sizar koe poe awh. Cathut e hno teh Cathut poe awh, atipouh.
22 Da sie das höreten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.
Hote lawknaw hah a thai awh navah, a kângairu awh teh alouklah a cei awh.
23 An demselbigen Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn
Hat hnin vah bout thaw hringnae awm hoeh ka tet e Sadusinaw ateng vah a tho awh teh a pacei awh.
24 und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.
Saya, Mosi nihaiyah tongpa teh ca sak laipalah dout pawiteh catoun a pout hoeh nahanlah a nawngha ni hote napui hah a yu lah a la han telah a dei.
25 Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freiete und starb, und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder.
Kaimouh thung dawk hmaunawngha sari touh kaawm e ao. Apasueke ni a yu a la teh ca khe laipalah a due dawkvah a yu hah a nawngha hanlah a ceitakhai pouh.
26 Desselbengleichen der andere und der dritte bis an den siebenten.
Hot patetvanlah buet touh hnukkhu buet touh, hmaunawngha sari touh ni hote napui hoi ao awh hnukkhu a due awh.
27 Zuletzt nach allen starb auch das Weib.
A hnukteng vah hote napui hai a due van.
28 Nun in der Auferstehung, wessen Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.
Hottelah ao dawkvah boutthawnae hnin dawk teh hote napui hah hmaunawngha sari touh thung dawk apie yu lah maw ao han. Ahnimouh ni be bout a yu na awh, telah atipouh awh.
29 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret und wisset die Schrift nicht noch die Kraft Gottes.
Jisuh ni, nangmouh teh Ca Kathounge lawk hah na thai panuek awh hoeh, Cathut e bahu hai na panue awh hoeh dawkvah na tawm payon awh.
30 In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleich wie die Engel Gottes im Himmel.
Boutthawnae hnin dawk teh yuvânae awm mahoeh toe, yu paluennae hai awm mahoeh toe.
31 Habt ihr aber nicht gelesen von der Toten Auferstehung, das euch gesagt ist von Gott, da er spricht:
Kalvan tami, Cathut e taminaw patetlah doeh o awh han.
32 Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
Hothloilah, kadout tangcoungnaw boutthawnae dawk teh, Cathut ni kai teh Abraham e Cathut, Isak e Cathut, Jakop e Cathut lah ka o telah nangmouh koe a dei e hah na touk boi awh hoeh maw. Cathut teh kadoutnaw e Cathut nahoeh. Kahringnaw e Cathut doeh telah atipouh.
33 Und da solches das Volk hörete, entsetzten sie sich über seine Lehre.
Rangpui ni hote cangkhainae lawk hah a thai awh toteh a kângairu awh.
34 Da aber die Pharisäer höreten, daß er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.
Sadusinaw hah lawk tho sak thai hoeh toe tie hah Farasinaw ni a thai awh toteh cungtalah a kamkhueng awh.
35 Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:
Ahnimouh thung dawk kâlawk ka cangkhai e buet touh ni a tanouk nahanlah buet touh a pacei.
36 Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz?
Saya, kâlawk thung dawk bangpatet e kâpoelawk hah maw kalenpoung atipouh.
37 Jesus aber sprach zu ihm: Du sollst lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüt.
Jisuh ni, na Cathut, kahring Cathut hah na lungthin abuemlah, na muitha abuemlah, na pouknae abuemlahoi na lungpataw han.
38 Dies ist das vornehmste und größte Gebot.
Het hateh apasuekpoung e hoi kalenpounge kâpoelawk doeh.
39 Das andere aber ist dem gleich: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
Hothloilah, nama hoi kâkuen e hah nama hoi kâvan lah na lungpataw han tie apâhni e kâpoelawknaw teh apasuek e hoi a kâtarawi.
40 In diesen zweien Geboten hanget das ganze Gesetz und die Propheten.
Hete kâpoelawknaw kahni touh hateh kâlawk puenghoi profetnaw ni dei e pueng e a kung lah ao atipouh.
41 Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus
Farasinaw a kamkhueng awh navah Jisuh ni a pacei.
42 und sprach: Wie dünket euch um Christus? Wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.
Khrih heh banglah maw na pouk awh. Apie Capa lah maw na pouk awh, atipouh. Ahnimouh ni Devit Capa atipouh awh.
43 Er sprach zu ihnen: Wie nennet ihn denn David im Geist einen HERRN, da er sagt:
Hat pawiteh Devit ni Khrih hah muitha lahoi Bawipa telah bangkongmaw a kaw.
44 Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße.
Devit ni a dei e teh, kahring Cathut ni na taran pueng hah na khok rahim ka ta hoehroukrak kaie aranglah tahung telah Bawipa ni kaie Bawipa koevah atipouh.
45 So nun David ihn einen HERRN nennet, wie ist er denn sein Sohn?
Hottelah Devit ni Khrih hah Bawipa telah kaw pawiteh bangtelamaw a capa lah ao han telah atipouh.
46 Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und durfte auch niemand von dem Tage an hinfort ihn fragen.
Api buet touh ni hai lawk kam touh boehai pathung thai awh hoeh. Hat hnin hoi teh apinihai lawk bout pacei ngam awh hoeh toe.

< Matthaeus 22 >