< Lukas 24 >

1 Aber an der Sabbate einem sehr frühe kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen.
下一周第一天清晨,女人们带着准备好的香料来到耶稣的坟墓。
2 Sie fanden aber den Stein abgewälzet von dem Grabe
但发现坟墓口的大石头已经滚到了一边,
3 und gingen hinein und fanden den Leib des HErm Jesu nicht.
她们走进去,却没有看到主耶稣的身体。
4 Und da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern.
正为此疑惑之际,眼前忽然出现两个人,身穿闪耀发光的衣服,站在她们旁边。
5 Und sie erschraken und schlugen ihre Angesichte nieder zu der Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten?
女人们很害怕,把脸伏在地上。他们对女人说:“你们为什么要在死者中寻找一个还活着的人?
6 Er ist nicht hier, er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war,
他不在这里,而是已经复活了。你们应当记得他在加利利时说的话,
7 und sprach: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in die Hände der Sünder und gekreuziget werden und am dritten Tage auferstehen.
他说:‘人子必将被交到罪人手里,钉在十字架上,在第三日复活。’”
8 Und sie gedachten an seine Worte.
她们想起了耶稣说的话,
9 Und sie gingen wieder vom Grabe und verkündigten das alles den Elfen und den andern allen.
于是就离开坟地,回去把这一切告诉了十一名门徒和其他人。
10 Es war aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und andere mit ihnen, die solches den Aposteln sagten.
那几名女性为:抹大拉的玛利亚,约亚拿和雅各的母亲玛利亚,以及其他跟随耶稣的妇女。她们把这些事告诉了众门徒。
11 Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären's Märlein, und glaubten ihnen nicht.
但他们认为这是无稽之谈,根本不相信她们。
12 Petrus aber stund auf und lief zum Grabe und bückete sich hinein und sah die leinenen Tücher allein liegen und ging davon; und es nahm ihn wunder, wie es zuginge.
但彼得还是跑到坟墓那里查看。他弯腰看进去,只看到了坟墓里的细麻布,于是就回去了,对这一切感到非常惊奇。
13 Und siehe, zwei aus ihnen gingen an demselbigen Tage in einen Flecken, der war von Jerusalem sechzig Feldwegs weit, des Name heißt Emmaus.
同一天,两名门徒去往一个叫以马午斯的村子,距耶路撒冷大约十一公里。
14 Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten.
他们在路上谈论着所发生的一切。
15 Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahete Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen.
正在交谈和争辩的时候,耶稣走上前,与他们同行。
16 Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten.
但他们却没有认出他。
17 Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig?
耶稣问到:“你们边走边聊什么呢?”他们就站住,面带愁容。
18 Da antwortete einer mit Namen Kleophas und sprach zu ihm: Bist du allein unter den Fremdlingen zu Jerusalem, der nicht wisse, was in diesen Tagen drinnen geschehen ist?
一个名叫克利奥帕斯的门徒回答:“你造访耶路撒冷吗?关于那里发生的事情,你可能是唯一不知情的人。”
19 Und er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesu von Nazareth, welcher war ein Prophet, mächtig von Taten und Worten vor Gott und allem Volk;
耶稣说:“什么事?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是先知,在上帝和众人面前显示出了伟大的奇迹。
20 wie ihn unsere Hohenpriester und Obersten überantwortet haben zur Verdammnis des Todes und gekreuziget.
我们的祭司长和长官竟把他交了出去,把他判了死罪,钉在十字架上。
21 Wir aber hoffeten, er sollte Israel erlösen. Und über das alles ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist.
我们一直盼望他就是救赎以色列的那个人。这些事发生到现在已经是第三天了。
22 Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern, die sind frühe bei dem Grabe gewesen,
但我们中有几名妇女却有了让我们惊讶的发现。她们凌晨到坟墓那里去,
23 haben seinen Leib nicht funden, kommen und sagen, sie haben ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe.
却找不到他的身体。她们回来说看见天使显现,天使说他已经复活了。
24 Und etliche unter uns gingen hin zum Grabe und fanden's also, wie die Weiber sagten; aber ihn fanden sie nicht.
我们又有几个人到坟墓那里去看,与妇女们所说的一样,没有看见他。”
25 Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, das die Propheten geredet haben!
耶稣说:“迟钝的人呐!对于先知所说的一切,你们信得太迟钝了!
26 Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner HERRLIchkeit eingehen?
基督这样受迫害,后来不是迎来了他的荣耀吗?”
27 Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren.
于是他从摩西和众先知说起,把所有关于他的经文解释了一遍。
28 Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hingingen. Und er stellete sich, als wollte er fürder gehen.
他们即将抵达要去的那个村子,耶稣表现得好像是要继续前行,
29 Und sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneiget. Und er ging hinein, bei ihnen zu bleiben.
两名门徒特别想把他留住:“天晚了,太阳下山了,就住在这里吧。”于是耶稣就与他们住在一起。
30 Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankete und brach's und gab's ihnen.
吃饭的时候,他拿起饼,在感谢上帝后把饼掰开递给那两位门徒,
31 Da wurden ihre Augen geöffnet und erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen.
他们的眼睛此刻终于看清了,认出这是耶稣,但耶稣却从他们面前消失不见了。
32 Und sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift öffnete?
他们彼此说:“一路上他和我们说话,给我们解释经文,那时候我们的思想仿佛被火烧灼。”
33 Und sie stunden auf zu derselbigen Stunde, kehreten wieder gen Jerusalem und fanden die Elfe versammelt und die bei ihnen waren,
他们立刻站起来返回耶路撒冷。在那里遇见十一个门徒和其他聚在一起的人。
34 welche sprachen: Der HERR ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen.
这十一位门徒说:“主果然复活了,已经向西门显现。”
35 Und sie erzähleten ihnen, was auf dem Wege geschehen war, und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach.
两个人就把在路上的事,以及掰开饼时如何认出耶稣的事情,讲述了一遍。
36 Da sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach zu ihnen: Friede sei mit euch!
他们正在交谈之际,耶稣现身站在他们当中,说:“愿你们平安。”
37 Sie erschraken aber und fürchteten sich, meineten, sie sähen einen Geist.
他们非常惊怕,以为看见了鬼。
38 Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz?
耶稣问到:“你们为什么惊恐?为什么心有疑惑?
39 Sehet meine Hände und meine Füße, ich bin's selber; fühlet mich und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.
你们看我的手脚,就知道我是谁。摸摸我,你们就会更确认,因为鬼没有骨肉,但你们看,我有。”
40 Und da er das sagte, zeigte er ihnen Hände und Füße.
说了这话,耶稣就把手脚给众人看。
41 Da sie aber noch nicht glaubten vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen?
众人感到如此狂喜和惊讶,以至于仍然不敢相信这一切。耶稣说:“你们这里有什么食物吗?”
42 Und sie legten ihm vor ein Stück von gebratenem Fisch und Honigseims.
他们就给了他一片做好的鱼。
43 Und er nahm's und aß vor ihnen.
他接过来,在他们面前吃了。
44 Er aber sprach zu ihnen: Das sind die Reden, die ich zu euch sagte, da ich noch bei euch war; denn es muß alles erfüllet werden, was von mir geschrieben ist im Gesetz Mose's, in den Propheten und in Psalmen.
然后耶稣对他们说:“我还和你们在一起时,就是这样对你们解释的:摩西律法、先知书籍和《诗篇》中记载了关于我的一切,都会成真。”
45 Da öffnete er ihnen das Verständnis, daß sie die Schrift verstunden.
于是他打开他们的思想,让他们能够理解经书。
46 Und sprach zu ihnen: Also ist's geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage
他告诉他们:“经上记着‘基督将会受害,第三天死而复生。人们要奉他的名,
47 und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem.
宣讲悔改与赦罪之道,从耶路撒冷开始,传遍世界各地。’
48 Ihr aber seid des alles Zeugen.
你们就是这一切的见证。
49 Und siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis daß ihr angetan werdet mit Kraft aus der Höhe.
现在我要将天父所承诺的赋予你们。但你们需要在城里等候,直到获得来自天堂的力量。”
50 Er führete sie aber hinaus gen Bethanien und hub die Hände auf und segnete sie.
然后他带他们走出去,走到伯大尼附近时,抬手祝福众人。
51 Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel.
在祝福的同时离开了他们,被送上天堂。
52 Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude.
众人开始膜拜他,然后充满喜悦地回到耶路撒冷,
53 Und waren allewege im Tempel, preiseten und lobeten Gott.
此后,他们便始终都在神庙中称颂上帝。

< Lukas 24 >