< Lukas 19 >

1 Und er zog hinein und ging durch Jericho;
He entered and was passing through Jericho.
2 Und siehe, da war ein Mann, genannt Zachäus, der war ein Oberster der Zöllner und war reich.
And look, there was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
3 Und begehrte Jesum zu sehen, wer er wäre, und konnte nicht vor dem Volk; denn er war klein von Person.
He was trying to see who Jesus was, and could not because of the crowd, because he was short.
4 Und er lief vorhin und stieg auf einen Maulbeerbaum, auf daß er ihn sähe; denn allda sollte er durchkommen.
He ran on ahead, and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way.
5 Und als Jesus kam an dieselbige Stätte, sah er auf und ward sein gewahr und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilend hernieder; denn ich muß heute zu deinem Hause einkehren.
And as he came to the place, looking up, Jesus saw him, and said to him, "Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house."
6 Und er stieg eilend hernieder und nahm ihn auf mit Freuden.
He hurried, came down, and received him joyfully.
7 Da sie das sahen, murreten sie alle, daß er bei einem Sünder einkehrete.
And when they saw it, they all murmured, saying, "He has gone in to lodge with a man who is a sinner."
8 Zachäus aber trat dar und sprach zu dem HERRN: Siehe, HERR, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und so ich jemand betrogen habe, das gebe ich vierfältig wieder.
And Zacchaeus stood and said to the Lord, "Look, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much."
9 Jesus aber sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, sintemal er auch Abrahams Sohn ist;
Jesus said to him, "Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
10 denn des Menschen Sohn ist kommen, zu suchen und selig zu machen, was verloren ist.
For the Son of Man came to seek and to save that which was lost."
11 Da sie nun zuhöreten, sagte er weiter ein Gleichnis, darum daß er nahe bei Jerusalem war, und sie meineten, das Reich Gottes sollte alsbald offenbart werden,
As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that the Kingdom of God would be revealed immediately.
12 und sprach: Ein Edler zog fern in ein Land, daß er ein Reich einnähme und dann wiederkäme.
He said therefore, "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
13 Dieser forderte zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfund und sprach zu ihnen: Handelt, bis daß ich wiederkomme.
He called ten servants of his, and gave them ten mina coins, and told them, 'Conduct business until I come.'
14 Seine Bürger aber waren ihm feind und schickten Botschaft nach ihm und ließen ihm sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns herrsche.
But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, 'We do not want this man to reign over us.'
15 Und es begab sich, da er wiederkam nachdem er das Reich eingenommen hatte, hieß er dieselbigen Knechte fordern, welchen er das Geld gegeben hatte, daß er wüßte, was ein jeglicher gehandelt hätte.
"It happened when he had come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
16 Da trat herzu der erste und sprach: HERR dein Pfund hat zehn Pfund erworben.
The first came before him, saying, 'Lord, your mina has made ten more minas.'
17 Und er sprach zu ihm: Ei du frommer Knecht! Dieweil du bist im Geringsten treu gewesen, sollst du Macht haben über zehn Städte.
"And he said to him, 'Well done, good servant. Because you were faithful with very little, you will have authority over ten cities.'
18 Der andere kam auch und sprach: HERR, dein Pfund hat fünf Pfund getragen.
"The second came, saying, 'Your mina, Lord, has made five minas.'
19 Zu dem sprach er auch: Und du sollst sein über fünf Städte.
"So he said to him, 'And you are to be over five cities.'
20 Und der dritte kam und sprach: HERR, siehe da, hier ist dein Pfund, welches ich habe im Schweißtuch behalten.
Another came, saying, 'Lord, look, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
21 Ich fürchtete mich vor dir, denn du bist ein harter Mann; du nimmst, was du nicht gelegt hast, und erntest, was du nicht gesäet hart.
for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you did not lay down, and reap that which you did not sow.'
22 Er sprach zu ihm: Aus deinem Munde richte ich dich, du Schalk! Wußtest du, daß ich ein harter Mann bin, nehme, was ich nicht geleget habe, und ernte, was ich nicht gesäet habe?
"He said to him, 'Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I am an exacting man, taking up that which I did not lay down, and reaping that which I did not sow.
23 Warum hast du denn mein Geld nicht in die Wechselbank gegeben? und wenn ich kommen wäre, hätte ich's mit Wucher erfordert.
Then why did you not deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?'
24 Und er sprach zu denen, die dabei stunden: Nehmet das Pfund von ihm und gebet's dem, der zehn Pfund hat.
He said to those who stood by, 'Take the mina away from him, and give it to him who has the ten minas.'
25 Und sie sprachen zu ihm: HERR, hat er doch zehn Pfund.
"They said to him, 'Lord, he has ten minas.'
26 Ich sage euch aber: Wer da hat, dem wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, wird auch das genommen werden, was er hat.
'For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who does not have, even that which he has will be taken away.
27 Doch jene, meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erwürget sie vor mir!
But bring those enemies of mine who did not want me to reign over them here, and kill them before me.'"
28 Und als er solches sagte, zog er fort und reisete hinauf gen Jerusalem.
Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
29 Und es begab sich, als er nahete gen Bethphage und Bethanien und kam an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei
It happened, when he drew near to Bethphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of the disciples,
30 und sprach: Gehet hin in den Markt, der gegenüberliegt; und wenn ihr hineinkommet, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf welchem noch nie kein Mensch gesessen ist. Löset es ab und bringet es.
saying, "Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no one ever yet sat. Untie it, and bring it.
31 Und so euch jemand fragt; warum ihr's ablöset, so sagt also zu ihm: Der HERR bedarf sein.
If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say to him: 'Because the Lord needs it.'"
32 Und die Gesandten gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte.
Those who were sent went away, and found things just as he had told them.
33 Da sie aber das Füllen ablöseten, sprachen seine HERREN zu ihnen: Warum löset ihr das Füllen ab?
As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"
34 Sie aber sprachen: Der HERR bedarf sein.
They said, "Because the Lord needs it."
35 Und sie brachten's zu Jesu und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf.
They brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and set Jesus on them.
36 Da er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg.
As he went, they spread their cloaks in the way.
37 Und da er nahe hinzukam und zog den Ölberg herab, fing an der ganze Haufe seiner Jünger, mit Freuden Gott zu loben mit lauter Stimme über alle Taten, die sie gesehen hatten,
As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
38 und sprachen: Gelobet sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des HERRN! Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe!
saying, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord. Peace in heaven, and glory in the highest."
39 Und etliche der, Pharisäer im Volk sprachen zu ihm: Meister, strafe doch deine Jünger!
Some of the Pharisees from the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples."
40 Er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch: Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien.
He answered them, "I tell you that if these were silent, the stones would cry out."
41 Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinete über sie
When he drew near, he saw the city and wept over it,
42 und sprach: Wenn du es wüßtest, so würdest du auch bedenken zu dieser deiner Zeit, was zu deinem Frieden dienet. Aber nun ist's vor deinen Augen verborgen.
saying, "If you, even you, had known today the things that make for peace. But now, they are hidden from your eyes.
43 Denn es wird die Zeit über dich kommen, daß deine Feinde werden um dich und deine Kinder mit dir eine Wagenburg schlagen, dich belagern und an allen Orten ängsten
For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
44 und werden dich schleifen und keinen Stein auf dem andern lassen, darum daß du nicht erkannt hast die Zeit, darinnen du heimgesucht bist.
and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you did not know the time of your visitation."
45 Und er ging in den Tempel und fing an auszutreiben, die darinnen verkauften und kauften,
And he entered into the temple, and began to drive out those who were selling and buying in it,
46 und sprach zu ihnen: Es stehet geschrieben: Mein Haus ist ein Bethaus; ihr aber habt's gemacht zur Mördergrube.
saying to them, "It is written, 'And my house will be a house of prayer,' but you have made it a 'den of robbers'."
47 Und lehrte täglich im Tempel. Aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Vornehmsten im Volk trachteten ihm nach, daß sie ihn umbrächten,
He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes and the leaders among the people sought to destroy him.
48 und fanden nicht, wie sie ihm tun sollten; denn alles Volk hing ihm an und hörete ihn.
They could not find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.

< Lukas 19 >