< Lukas 19 >

1 Und er zog hinein und ging durch Jericho;
So he entered Jericho and was passing through the town.
2 Und siehe, da war ein Mann, genannt Zachäus, der war ein Oberster der Zöllner und war reich.
There was a man there, called Zaccheus, who was a chief of the tax- gatherers, and was wealthy.
3 Und begehrte Jesum zu sehen, wer er wäre, und konnte nicht vor dem Volk; denn er war klein von Person.
And he kept trying to see what sort of a man Jesus was; but he could not see because he was short.
4 Und er lief vorhin und stieg auf einen Maulbeerbaum, auf daß er ihn sähe; denn allda sollte er durchkommen.
So he ran on before him and climbed up into a sycamore tree to see him; for he was about to pass that way.
5 Und als Jesus kam an dieselbige Stätte, sah er auf und ward sein gewahr und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilend hernieder; denn ich muß heute zu deinem Hause einkehren.
As soon as Jesus came to the place, he looked up and said to him, "Come down quickly, Zaccheus, for today I must stay at your house."
6 Und er stieg eilend hernieder und nahm ihn auf mit Freuden.
He made haste to climb down, and receive him joyfully.
7 Da sie das sahen, murreten sie alle, daß er bei einem Sünder einkehrete.
When they all saw it, they began to complain, saying "He has gone in to lodge with a man who is a sinner."
8 Zachäus aber trat dar und sprach zu dem HERRN: Siehe, HERR, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und so ich jemand betrogen habe, das gebe ich vierfältig wieder.
But Zaccheus stood up and said to the Lord, "I give half my property to the poor, Lord, and if I have defrauded any man of anything I am restoring it to him fourfold."
9 Jesus aber sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, sintemal er auch Abrahams Sohn ist;
"Today is salvation come to this house," said Jesus "since Zaccheus here is a son of Abraham.
10 denn des Menschen Sohn ist kommen, zu suchen und selig zu machen, was verloren ist.
"For the Son of man is come to seek and to save the lost."
11 Da sie nun zuhöreten, sagte er weiter ein Gleichnis, darum daß er nahe bei Jerusalem war, und sie meineten, das Reich Gottes sollte alsbald offenbart werden,
As they were listening to his words he added this parable, because he was near Jerusalem and they thought that the kingdom of God was immediately to appear.
12 und sprach: Ein Edler zog fern in ein Land, daß er ein Reich einnähme und dann wiederkäme.
So he said. "A certain nobleman went abroad to receive for himself royal power and to return.
13 Dieser forderte zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfund und sprach zu ihnen: Handelt, bis daß ich wiederkomme.
"And he summoned ten slaves of his, and gave them ten pounds, and said to them, "‘Trade with these until I come.’
14 Seine Bürger aber waren ihm feind und schickten Botschaft nach ihm und ließen ihm sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns herrsche.
"But this fellow citizens hated him, and sent a deputation after him to say, ‘We do not wish this man to become our king.’
15 Und es begab sich, da er wiederkam nachdem er das Reich eingenommen hatte, hieß er dieselbigen Knechte fordern, welchen er das Geld gegeben hatte, daß er wüßte, was ein jeglicher gehandelt hätte.
"And upon his return after he had secured the royal power, he ordered the slaves to whom he had given the money to be called in, so that he might know what they had gained by trading.
16 Da trat herzu der erste und sprach: HERR dein Pfund hat zehn Pfund erworben.
"And the first came before him, saying, ‘Master, your pound has made ten pounds.’
17 Und er sprach zu ihm: Ei du frommer Knecht! Dieweil du bist im Geringsten treu gewesen, sollst du Macht haben über zehn Städte.
"And he said to him, ‘Well done, good slave! Because you have been faithful in a very little, have authority over ten cities.’
18 Der andere kam auch und sprach: HERR, dein Pfund hat fünf Pfund getragen.
"And the second came and said, ‘Master, your pound has made five pounds.’
19 Zu dem sprach er auch: Und du sollst sein über fünf Städte.
"Then he said to him also, ‘You shall be over five cities.’
20 Und der dritte kam und sprach: HERR, siehe da, hier ist dein Pfund, welches ich habe im Schweißtuch behalten.
"And the next came to him and said, ‘Here master is your pound which I was keeping safe in a napkin.
21 Ich fürchtete mich vor dir, denn du bist ein harter Mann; du nimmst, was du nicht gelegt hast, und erntest, was du nicht gesäet hart.
"‘For I was afraid of you, because you are a hard man. You take what you did not sow.’
22 Er sprach zu ihm: Aus deinem Munde richte ich dich, du Schalk! Wußtest du, daß ich ein harter Mann bin, nehme, was ich nicht geleget habe, und ernte, was ich nicht gesäet habe?
"He said to him, "‘By your own words I will Judge you, you wicked slave. You knew, did you, that I was a hard man taking up what I did not lay down, reaping what I did not sow.
23 Warum hast du denn mein Geld nicht in die Wechselbank gegeben? und wenn ich kommen wäre, hätte ich's mit Wucher erfordert.
"‘Then why did you not put my money into the bank, so that at my coming I might I might have gotten it back with interest?’
24 Und er sprach zu denen, die dabei stunden: Nehmet das Pfund von ihm und gebet's dem, der zehn Pfund hat.
"Then to those who stood by, he said, ‘Take the pounds from him and give it to him who has ten pounds.’
25 Und sie sprachen zu ihm: HERR, hat er doch zehn Pfund.
"‘Master,’ they said to him, ‘he already has ten pounds.’
26 Ich sage euch aber: Wer da hat, dem wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, wird auch das genommen werden, was er hat.
"‘I tell you that to every one who has it shall be given; and from him who has not shall be taken away even what he has.
27 Doch jene, meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erwürget sie vor mir!
"‘Howbeit these enemies of mine who were not willing for me to become their King, bring them here, and slay them in my presence.’"
28 Und als er solches sagte, zog er fort und reisete hinauf gen Jerusalem.
When he had so spoken he went on before, going up to Jerusalem.
29 Und es begab sich, als er nahete gen Bethphage und Bethanien und kam an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei
When he was come near Bethphage and Bethany at the mount called The Olive Orchard,
30 und sprach: Gehet hin in den Markt, der gegenüberliegt; und wenn ihr hineinkommet, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf welchem noch nie kein Mensch gesessen ist. Löset es ab und bringet es.
he sent two of his disciples saying. "Go into the village in the front, and on entering it you will find an ass’s colt tied, on which no one has ever ridden.
31 Und so euch jemand fragt; warum ihr's ablöset, so sagt also zu ihm: Der HERR bedarf sein.
"Untie it and bring it here. And if any one asks you, ‘Why are you untying the colt?’ Simply say, ‘The Master needs it.’"
32 Und die Gesandten gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte.
Then those who were sent out and found it as he had told them.
33 Da sie aber das Füllen ablöseten, sprachen seine HERREN zu ihnen: Warum löset ihr das Füllen ab?
For as they were untying the colt, the owners said to them, "Why are you untying the colt?"
34 Sie aber sprachen: Der HERR bedarf sein.
They answered, "The Master needs it."
35 Und sie brachten's zu Jesu und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf.
So they led it to Jesus, and, after throwing their outer garments on the colt, they placed Jesus on it.
36 Da er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg.
So he rode on, while they kept throwing their garments in the way.
37 Und da er nahe hinzukam und zog den Ölberg herab, fing an der ganze Haufe seiner Jünger, mit Freuden Gott zu loben mit lauter Stimme über alle Taten, die sie gesehen hatten,
And when now he was coming near Jerusalem, and descending the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice, and to praise God with a loud voice for the almighty works they had seen.
38 und sprachen: Gelobet sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des HERRN! Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe!
They cried, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in Heaven and glory in the Highest"
39 Und etliche der, Pharisäer im Volk sprachen zu ihm: Meister, strafe doch deine Jünger!
And some of the Pharisees said to them out of the crowd, "Teacher reprove your disciples!"
40 Er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch: Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien.
"I tell you," he answered, "that if these should hold their peace, the very stones would cry out."
41 Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinete über sie
And when he came into view of the city, as he approached it he broke into loud weeping,
42 und sprach: Wenn du es wüßtest, so würdest du auch bedenken zu dieser deiner Zeit, was zu deinem Frieden dienet. Aber nun ist's vor deinen Augen verborgen.
exclaiming. "Oh that at this time you knew, yes, even you, on what your peace depends! But now it is hidden from your eyes.
43 Denn es wird die Zeit über dich kommen, daß deine Feinde werden um dich und deine Kinder mit dir eine Wagenburg schlagen, dich belagern und an allen Orten ängsten
"The time will come for you when your enemies will throw ramparts around you, and encompass you, and shut you in on every side, and raze you to the ground,
44 und werden dich schleifen und keinen Stein auf dem andern lassen, darum daß du nicht erkannt hast die Zeit, darinnen du heimgesucht bist.
"you and your children within you. And they will not leave in you one stone upon the another. Because you knew not the time of your visitation."
45 Und er ging in den Tempel und fing an auszutreiben, die darinnen verkauften und kauften,
Then Jesus went into the Temple and began to drive out dealers,
46 und sprach zu ihnen: Es stehet geschrieben: Mein Haus ist ein Bethaus; ihr aber habt's gemacht zur Mördergrube.
saying, "It is written, "The house of God shall be called a house of prayer, but you have made it a den of robbers."
47 Und lehrte täglich im Tempel. Aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Vornehmsten im Volk trachteten ihm nach, daß sie ihn umbrächten,
Day after day he continued to teach in the Temple. The high priests and scribes tried to have him put to death, so did the rulers of the people.
48 und fanden nicht, wie sie ihm tun sollten; denn alles Volk hing ihm an und hörete ihn.
But they could not find how to do it, for the people all hung upon him, listening to him.

< Lukas 19 >