< Lukas 19 >

1 Und er zog hinein und ging durch Jericho;
And Jesus entered and passed through Jericho.
2 Und siehe, da war ein Mann, genannt Zachäus, der war ein Oberster der Zöllner und war reich.
And, behold, there was a man named Zacchæus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
3 Und begehrte Jesum zu sehen, wer er wäre, und konnte nicht vor dem Volk; denn er war klein von Person.
And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
4 Und er lief vorhin und stieg auf einen Maulbeerbaum, auf daß er ihn sähe; denn allda sollte er durchkommen.
And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
5 Und als Jesus kam an dieselbige Stätte, sah er auf und ward sein gewahr und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilend hernieder; denn ich muß heute zu deinem Hause einkehren.
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchæus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
6 Und er stieg eilend hernieder und nahm ihn auf mit Freuden.
And he made haste, and came down, and received him joyfully.
7 Da sie das sahen, murreten sie alle, daß er bei einem Sünder einkehrete.
And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
8 Zachäus aber trat dar und sprach zu dem HERRN: Siehe, HERR, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und so ich jemand betrogen habe, das gebe ich vierfältig wieder.
And Zacchæus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
9 Jesus aber sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, sintemal er auch Abrahams Sohn ist;
And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
10 denn des Menschen Sohn ist kommen, zu suchen und selig zu machen, was verloren ist.
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
11 Da sie nun zuhöreten, sagte er weiter ein Gleichnis, darum daß er nahe bei Jerusalem war, und sie meineten, das Reich Gottes sollte alsbald offenbart werden,
And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
12 und sprach: Ein Edler zog fern in ein Land, daß er ein Reich einnähme und dann wiederkäme.
He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
13 Dieser forderte zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfund und sprach zu ihnen: Handelt, bis daß ich wiederkomme.
And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
14 Seine Bürger aber waren ihm feind und schickten Botschaft nach ihm und ließen ihm sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns herrsche.
But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
15 Und es begab sich, da er wiederkam nachdem er das Reich eingenommen hatte, hieß er dieselbigen Knechte fordern, welchen er das Geld gegeben hatte, daß er wüßte, was ein jeglicher gehandelt hätte.
And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
16 Da trat herzu der erste und sprach: HERR dein Pfund hat zehn Pfund erworben.
Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
17 Und er sprach zu ihm: Ei du frommer Knecht! Dieweil du bist im Geringsten treu gewesen, sollst du Macht haben über zehn Städte.
And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
18 Der andere kam auch und sprach: HERR, dein Pfund hat fünf Pfund getragen.
And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
19 Zu dem sprach er auch: Und du sollst sein über fünf Städte.
And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
20 Und der dritte kam und sprach: HERR, siehe da, hier ist dein Pfund, welches ich habe im Schweißtuch behalten.
And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
21 Ich fürchtete mich vor dir, denn du bist ein harter Mann; du nimmst, was du nicht gelegt hast, und erntest, was du nicht gesäet hart.
For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
22 Er sprach zu ihm: Aus deinem Munde richte ich dich, du Schalk! Wußtest du, daß ich ein harter Mann bin, nehme, was ich nicht geleget habe, und ernte, was ich nicht gesäet habe?
And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
23 Warum hast du denn mein Geld nicht in die Wechselbank gegeben? und wenn ich kommen wäre, hätte ich's mit Wucher erfordert.
Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
24 Und er sprach zu denen, die dabei stunden: Nehmet das Pfund von ihm und gebet's dem, der zehn Pfund hat.
And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.
25 Und sie sprachen zu ihm: HERR, hat er doch zehn Pfund.
( And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)
26 Ich sage euch aber: Wer da hat, dem wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, wird auch das genommen werden, was er hat.
For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.
27 Doch jene, meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erwürget sie vor mir!
But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
28 Und als er solches sagte, zog er fort und reisete hinauf gen Jerusalem.
And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
29 Und es begab sich, als er nahete gen Bethphage und Bethanien und kam an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei
And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
30 und sprach: Gehet hin in den Markt, der gegenüberliegt; und wenn ihr hineinkommet, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf welchem noch nie kein Mensch gesessen ist. Löset es ab und bringet es.
Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.
31 Und so euch jemand fragt; warum ihr's ablöset, so sagt also zu ihm: Der HERR bedarf sein.
And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
32 Und die Gesandten gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte.
And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
33 Da sie aber das Füllen ablöseten, sprachen seine HERREN zu ihnen: Warum löset ihr das Füllen ab?
And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
34 Sie aber sprachen: Der HERR bedarf sein.
And they said, The Lord hath need of him.
35 Und sie brachten's zu Jesu und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf.
And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
36 Da er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg.
And as he went, they spread their clothes in the way.
37 Und da er nahe hinzukam und zog den Ölberg herab, fing an der ganze Haufe seiner Jünger, mit Freuden Gott zu loben mit lauter Stimme über alle Taten, die sie gesehen hatten,
And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
38 und sprachen: Gelobet sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des HERRN! Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe!
Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
39 Und etliche der, Pharisäer im Volk sprachen zu ihm: Meister, strafe doch deine Jünger!
And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
40 Er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch: Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien.
And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
41 Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinete über sie
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
42 und sprach: Wenn du es wüßtest, so würdest du auch bedenken zu dieser deiner Zeit, was zu deinem Frieden dienet. Aber nun ist's vor deinen Augen verborgen.
Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
43 Denn es wird die Zeit über dich kommen, daß deine Feinde werden um dich und deine Kinder mit dir eine Wagenburg schlagen, dich belagern und an allen Orten ängsten
For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
44 und werden dich schleifen und keinen Stein auf dem andern lassen, darum daß du nicht erkannt hast die Zeit, darinnen du heimgesucht bist.
And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
45 Und er ging in den Tempel und fing an auszutreiben, die darinnen verkauften und kauften,
And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
46 und sprach zu ihnen: Es stehet geschrieben: Mein Haus ist ein Bethaus; ihr aber habt's gemacht zur Mördergrube.
Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
47 Und lehrte täglich im Tempel. Aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Vornehmsten im Volk trachteten ihm nach, daß sie ihn umbrächten,
And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
48 und fanden nicht, wie sie ihm tun sollten; denn alles Volk hing ihm an und hörete ihn.
And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.

< Lukas 19 >