< Lukas 1 >

1 Sintemal sich's viele unterwunden haben, zu stellen die Rede von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,
MURIN me toto ar intingiedier kasoi pan meakan, me kitail kin kamelele,
2 wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:
Duen ir, me kasokasoi ong kit, me saunkakede o papa pan masan sang ni tapi o,
3 habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn erkundet habe, daß ich's zu dir, mein guter Theophilus, mit Fleiß ordentlich schriebe,
I ap pil lamedar, me mau, i en inting wong komui, Maing Tiopilus, pwe i lelepokki karos sang ni tapi o kokodo.
4 auf daß du gewissen. Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.
Pwe komui en asa duen meakan me komui aleer, me pung melel.
5 Zu der Zeit Herodes, des Königs Judäas, war ein Priester von der Ordnung Abia mit Namen Zacharias und sein Weib von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.
Ni muein Erodes nanmarki en Iudäa, samero amen mia, kisan pwin ong Apia, me mar a Sakarias, o a paud amen sang nain Aron seripein oko, me mar a Elisapet.
6 Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und gingen in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.
Ira karos me pung mon Kot, o ira ineneweita ni en Kaun a kusoned o tiak kan karos.
7 Und sie hatten kein Kind, denn Elisabeth war unfruchtbar; und waren beide wohl betaget.
A sota naira seri, pwe Elisapet li dapwan amen, o ira karos likailapalar.
8 Und es begab sich, da er Priesteramts pflegete vor Gott zur Zeit seiner Ordnung
A kadekadeo ni a kapwaiada a dodok en samero mon Kot ni ansau o, me a pwin pwaisaneki,
9 nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.
Duen a kin wiaui ren samero kan, o ansau en isik mairong lao leler, a kotilong ong nan im en kaudok en Kaun o.
10 Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.
A pokon kalaimun mi liki, wiawia kapakap ni klok en isis.
11 Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stund zur rechten Hand am Räuchaltar
A tounlang en Kaun amen pwara dong i, kotikot ni pali maun en pei saraui en potik.
12 Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.
Sakarias lao masani, ap lusikida o masapwekada.
13 Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias; denn dein Gebet ist erhöret, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.
A tounlang o masani ong i: Sakarias, der masak, pwe om kapakap pwaidar, om paud Elisapet pan naitikeda seri ol amen, a koe pan ki ong mar a Ioanes.
14 Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
O a pan kare ong uk peren o popol, o me toto pan perenki a ipwidi.
15 Denn er wird groß sein vor dem HERRN. Wein und stark Getränk wird er nicht trinken und er wird noch im Mutterleibe erfüllet werden mit Heiligen Geist.
Pwe a pan lapalap ren Kaun o, a sota pan nim wain, pil so eu song en soko; a pan dir en Ngen saraui nan kupur en in a.
16 Und er wird der Kinder von Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.
A me toto ren nain Israel akan, me a pan kawuki ong Kaun ar Kot.
17 Und er wird vor ihm hergehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereit Volk.
A pan tiong mo a ni ngen o roson en Elias, pwen kawuki ong seri kan mongiong en sam arail akan o me sopeik kan ong lamalam en me pung kan, pwen kaonopadang Kaun o pwin aramas lelapok eu.
18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist betagt.
A Sakarias masani ong tounlang o: Da me i en asaki me wet? Pwe i ol laudalar amen, o ai paud pil likailapalar.
19 Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott stehet, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.
A tounlang sapeng masani ong i: Ngai Kapriel, me kin ariri Kot, o me pakadarado, en lokaia ong uk, o wa dong uk rongamau pukat.
20 Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubet hast, welche sollen erfüllet werden zu ihrer Zeit.
Kilang, koe pan lotong la, o sasa lokaia lao lel ran o, me mepukat pan pwaida, pweki om sota kamelele ai kasoi, me pan pwaida ni a ansau.
21 Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
A pokon o auiaui Sakarias, puriamuiki a pwapwand nan im en kaudok.
22 Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden. Und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
A lao pedoi sang, a solar kak masan ong irail. Irail ap dedeki, me a udial manaman eu nan im en kaudok o. A olol ong irail o lotonglar.
23 Und es begab. sich, da die Zeit seines Amtes aus war, ging er heim in sein Haus.
Kadekadeo ran akan en a dodok lao nikier, a kotin purelang sap we koieilang im a.
24 Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monden und sprach:
Murin ran pukat a paud Elisapet liseanda o mimieta nan deu a saunipong limau indada:
25 Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da. er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.
Iduen Kaun o kotin wiai ong ia ni ran oko, ni a kotin masan dong ia, pwen kotiki sang ia kanamenok pai ren aramas.
26 Und im sechsten Mond ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,
Ni kawonu en saunipong tounlang Kapriel pakadarala sang ren Kot ong nan kanim en Kaliläa eu, me ad a Nasaret,
27 zu einer Jungfrau, die vertrauet war einem Manne mit Namen Joseph vom Hause David; und die Jungfrau hieß Maria.
Ren seripein makelekel amen, me kisin nin ong ol amen, me mar a Iosep, kisan kadaudok en Dawid; seripein makelekel o adaneki Maria.
28 Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seiest du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeiete unter den Weibern.
Tounlang o kotilong ong nan deu a masani ong i: Kaselelia Maing, kom meid pai, Kaun o kotikot re omui! Kom meid pai nan pung en li akan!
29 Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
A lao kilanger i, o rongadar a masan, ap masapwekadar madamadaua: Duen song en ranamau o.
30 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; du hast Gnade bei Gott funden.
A tounlang masani ong i: Maria, ender masak, pwe komui me konekonelar ren Kot.
31 Siehe; du wirst schwanger werden im Leibe und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.
A kilang, komui pan liseanda o naitikeda seri ol amen, a komui pan ki ong mar a Iesus.
32 Der wird groß und ein Sohn des Höchsten genannt werden, und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben.
Nan i me pan lapalap, o a pan maraneki Sapwilim en Kaun lapalap, o Kaun Kot pan kotiki ong i mol en sam a Dawid.
33 Und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreichs wird kein Ende sein. (aiōn g165)
O a pan kakaunda kadaudok en Iakop kokolata, o sapwilim a wei sota pan imwila. (aiōn g165)
34 Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, sintemal ich von keinem Manne weiß?
Maria ap masani ong tounlang o: Daduen mepukat pan kak wiaui, aki i sasa ol amen?
35 Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum auch das Heilige, das von dir geboren wird, wird Gottes Sohn genannt werden.
Tounlang o kotin sapeng masani ong i: Ngen saraui pan kotin ti po omui o roson en Kaun lapalap pan kipa komui di, i me saraui o, me pan ipwi sang komui, pan maraneki: Sapwilim en Kot.
36 Und siehe, Elisabeth, deine Gefreundete, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und gehet jetzt im sechsten Mond, die im Geschrei ist, daß sie unfruchtbar sei.
O masani, ri om Elisapet pil liseandar ni a likailapala, a pan naitikeda seri ol amen, a kawonu en saunipong ansau wet; iei i me dapwan,
37 Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
Pwe sota meakot, me Kot sota kak ong.
38 Maria aber sprach: Siehe, ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
A Maria potoan ong: Masani, ngai lidu en Kaun o; en wiaui ong ia duen omui masan. Tounlang o ap kotila sang re a.
39 Maria aber stund auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda
I ran oko Maria madang kotila pon nana o nan kanim en Iuda eu,
40 und kam in das Haus des Zacharias und grüßete Elisabeth.
Ap pedelong ong nan im en Sakarias o ranamau ong Elisapet.
41 Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörete, hüpfete das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des Heiligen Geistes voll
Kadekadeo Elisapet lao ronger en Maria a ranamau ong i, seri o ap mokideda nan kaped a; a Elisapet ap direkila Ngen saraui,
42 und rief laut und sprach: Gebenedeiet bist du unter den Weibern, und gebenedeiet ist die Frucht deines Leibes.
O ngil laudeda masani: Komui meid pai ren li akan, o meid iasanai ipwin kupur omui!
43 Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?
A iaduen pai wet a ko sang ia, pwe in en ai Kaun koti dong ia?
44 Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörete, hüpfete mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
Masani, ni ai ronger omui ranamau, seri o ap mokideda nan kaped i aki a peren.
45 Und o selig bist du, die du geglaubet hast! Denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.
O komui meid pai, pweki komui poson! Pwe a pan pwaida, me Kaun o kotin masani ong komui.
46 Und Maria sprach: Meine Seele erhebet den HERRN,
Maria ap masani: Lol ai kapinga Kaun o,
47 und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilandes.
O ngen i perenki Kot ai Saunkamaur.
48 Denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder.
Pwe a kotin kupurala sapwilim a lidu tikitik o. Kilang, sang met o kokolata di karos pan kapai kin ia,
49 Denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist, und des Name heilig ist.
Pwe a kotin wiaer song en manaman ong ia, me lapalap o mar a me saraui.
50 Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.
A kotin kalangan ong di karos kokolata, ong irail me kin lan i.
51 Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreuet, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
O a kotin wia kida lim a manaman akan. O a kotin karawan pasang, me kin lemai nan mongiong arail.
52 Er stößet die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.
A kotin sikin wei saupeidi kan sang mol ar, ap id kasapwilada me tikitik kan.
53 Die Hungrigen füllet er mit Gütern und läßt die Reichen leer.
A kotin kamede kida kapwa me men mangadar akan, ap kotin kadarala kaip me kapwapwa kan.
54 Er denket der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,
A kotin upor kin sapwilim a ladu Israel, o kotin tamataman a kalangan,
55 wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich. (aiōn g165)
Duen a kotin masani ong sam atail akan, ong Apraam o kadaudok a kokolata. (aiōn g165)
56 Und Maria blieb bei ihr bei drei Monden; danach kehrete sie wiederum heim.
A Maria kotikot re a saunipong silu, ap purelang im a.
57 Und. Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
Ari, ansaun Elisapet leler pwen naitik, a naitikeda seri ol amen.
58 Und ihre Nachbarn und Gefreundeten höreten, daß dar HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freueten sich mit ihr.
O men imp a kan o sau i rongadar, me Kaun o kotin kupura i, rap iang i peren kida.
59 Und es begab sich, am achten Tage kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias
Kadekadeo auel en ran o re pwara dong sirkomsais seri o; ir ari ki ong mar en sam a Sakarias.
60 Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen!
A in a sapeng indada: O kaidin, pwe a pan maraneki Ioanes.
61 Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.
Irail ap indang i: Nan sota sau om men me maraneki met.
62 Und sie winkten seinem Vater wie er ihn wollte heißen lassen.
Irail ap olol ong sam a, duen me a mauki, seri en adaneki.
63 Und er forderte ein Täfelein, schrieb und sprach: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.
I ari poeki slet eu, ap intingiedier o masani: A pan adaneki Ioanes. Irail karos ap puriamuiki.
64 Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und redete und lobete Gott.
A madang silang i wasok pasang o tenap a sapadokada; i ari masani o kapinga Kot.
65 Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn und diese Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.
A masak kipadi karos, me kaukauson imp ar, o wiawia pukat lolok sili pon nana en Iudäa karos.
66 Und alle, die es höreten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinest du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.
A karos me rongadar, kin nekinekid nan mongiong arail, indada: Da me seri men et pan wiala? Pwe lim en Kaun o kotin iang i.
67 Und sein Vater Zacharias ward des Heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:
A sam a Sakarias direkila Ngen saraui ap kokopada masani:
68 Gelobet sei der HERR, der Gott Israels; denn er hat besucht und erlöset sein Volk;
Kapinga ong Kaun Kot en Israel, pwe a kotidier ren sapwilim a aramas akan dore ir ala.
69 und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David.
O kotin wiadang kitail kamaur patail sang nan kadaudok en sapwilim a ladu Dawid.
70 Als er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten: (aiōn g165)
Duen a kotin masanier ren sapwilim a saukop saraui kan, sang tapin kaua kokodo, (aiōn g165)
71 daß er uns errettete von unsern Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
Me a pan kotin dore kitail la sang ren atail imwintiti o sang nan pa en me kailong kin kitail,
72 und die Barmherzigkeit erzeigete unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
O kotin kalangan ong sam atail akan, o kotin kupureda a inau saraui,
73 und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
O kaula eu, me a kotin kauki ong sam atail Apraam, en kotiki ong kitail.
74 daß wir, erlöset aus der Hand unserer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang
Pwe sen dore sang nan pa en atail imwintiti, ap papa i so masak,
75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.
Nin tiak lelapok o pung mon silang i ran karos kokolata.
76 Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen; du wirst vor dem HERRN hergehen, daß du seinen Weg bereitest
A koe nai seri pan adaneki: Saukop en me lapalap o, pwe koe pan tiong mon silang en Kaun o, pwen kaonopada sapwilim a al akan.
77 und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, die da ist in Vergebung ihrer Sünden,
Pwen kawewe ong sapwilim a aramas kamaur, iei lapwa pan dip ar akan;
78 durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
Pweki en atail Kot a kalangan melel, me marain dakaraki dong kitail sang poa.
79 auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
Pwen kamaraini toun pali rotorot o mot en mela, o kainen ong nä atail nan al en popol.
80 Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist und war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.
A seri o kakairida, o kelail ni ngen e, o a kin mimi nan sap tan, lao a pan sansal ong Israel.

< Lukas 1 >