< Lukas 1 >

1 Sintemal sich's viele unterwunden haben, zu stellen die Rede von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,
quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
2 wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:
sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
3 habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn erkundet habe, daß ich's zu dir, mein guter Theophilus, mit Fleiß ordentlich schriebe,
visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
4 auf daß du gewissen. Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.
ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
5 Zu der Zeit Herodes, des Königs Judäas, war ein Priester von der Ordnung Abia mit Namen Zacharias und sein Weib von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.
fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
6 Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und gingen in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.
erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
7 Und sie hatten kein Kind, denn Elisabeth war unfruchtbar; und waren beide wohl betaget.
et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
8 Und es begab sich, da er Priesteramts pflegete vor Gott zur Zeit seiner Ordnung
factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
9 nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.
secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
10 Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.
et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
11 Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stund zur rechten Hand am Räuchaltar
apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
12 Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.
et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
13 Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias; denn dein Gebet ist erhöret, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.
ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
14 Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
15 Denn er wird groß sein vor dem HERRN. Wein und stark Getränk wird er nicht trinken und er wird noch im Mutterleibe erfüllet werden mit Heiligen Geist.
erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
16 Und er wird der Kinder von Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.
et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
17 Und er wird vor ihm hergehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereit Volk.
et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist betagt.
et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
19 Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott stehet, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.
et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
20 Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubet hast, welche sollen erfüllet werden zu ihrer Zeit.
et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
21 Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
22 Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden. Und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
23 Und es begab. sich, da die Zeit seines Amtes aus war, ging er heim in sein Haus.
et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
24 Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monden und sprach:
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
25 Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da. er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.
quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
26 Und im sechsten Mond ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,
in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
27 zu einer Jungfrau, die vertrauet war einem Manne mit Namen Joseph vom Hause David; und die Jungfrau hieß Maria.
ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
28 Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seiest du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeiete unter den Weibern.
et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
29 Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
30 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; du hast Gnade bei Gott funden.
et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
31 Siehe; du wirst schwanger werden im Leibe und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.
ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
32 Der wird groß und ein Sohn des Höchsten genannt werden, und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben.
hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
33 Und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreichs wird kein Ende sein. (aiōn g165)
et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis (aiōn g165)
34 Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, sintemal ich von keinem Manne weiß?
dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
35 Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum auch das Heilige, das von dir geboren wird, wird Gottes Sohn genannt werden.
et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
36 Und siehe, Elisabeth, deine Gefreundete, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und gehet jetzt im sechsten Mond, die im Geschrei ist, daß sie unfruchtbar sei.
et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
37 Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
38 Maria aber sprach: Siehe, ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
39 Maria aber stund auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda
exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
40 und kam in das Haus des Zacharias und grüßete Elisabeth.
et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
41 Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörete, hüpfete das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des Heiligen Geistes voll
et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
42 und rief laut und sprach: Gebenedeiet bist du unter den Weibern, und gebenedeiet ist die Frucht deines Leibes.
et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
43 Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?
et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
44 Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörete, hüpfete mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
45 Und o selig bist du, die du geglaubet hast! Denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.
et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
46 Und Maria sprach: Meine Seele erhebet den HERRN,
et ait Maria magnificat anima mea Dominum
47 und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilandes.
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
48 Denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder.
quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
49 Denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist, und des Name heilig ist.
quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
50 Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.
et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
51 Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreuet, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
52 Er stößet die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.
deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
53 Die Hungrigen füllet er mit Gütern und läßt die Reichen leer.
esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
54 Er denket der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,
suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
55 wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich. (aiōn g165)
sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula (aiōn g165)
56 Und Maria blieb bei ihr bei drei Monden; danach kehrete sie wiederum heim.
mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
57 Und. Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
58 Und ihre Nachbarn und Gefreundeten höreten, daß dar HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freueten sich mit ihr.
et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
59 Und es begab sich, am achten Tage kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias
et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
60 Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen!
et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
61 Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.
et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
62 Und sie winkten seinem Vater wie er ihn wollte heißen lassen.
innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
63 Und er forderte ein Täfelein, schrieb und sprach: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.
et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
64 Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und redete und lobete Gott.
apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
65 Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn und diese Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.
et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
66 Und alle, die es höreten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinest du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.
et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
67 Und sein Vater Zacharias ward des Heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:
et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
68 Gelobet sei der HERR, der Gott Israels; denn er hat besucht und erlöset sein Volk;
benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
69 und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David.
et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
70 Als er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten: (aiōn g165)
sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius (aiōn g165)
71 daß er uns errettete von unsern Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
72 und die Barmherzigkeit erzeigete unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
73 und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
74 daß wir, erlöset aus der Hand unserer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang
daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.
in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
76 Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen; du wirst vor dem HERRN hergehen, daß du seinen Weg bereitest
et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
77 und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, die da ist in Vergebung ihrer Sünden,
ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
78 durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
79 auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
80 Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist und war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.
puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel

< Lukas 1 >