< Lukas 1 >

1 Sintemal sich's viele unterwunden haben, zu stellen die Rede von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,
Seeing that many have attempted to draw up a narrative of the facts which are received with full assurance among us
2 wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:
on the authority of those who were from the beginning eye-witnesses and were devoted to the service of the divine Message,
3 habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn erkundet habe, daß ich's zu dir, mein guter Theophilus, mit Fleiß ordentlich schriebe,
it has seemed right to me also, after careful investigation of the facts from their commencement, to write for you, most noble Theophilus, a connected account,
4 auf daß du gewissen. Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.
that you may fully know the truth of the things which you have been taught by word of mouth.
5 Zu der Zeit Herodes, des Königs Judäas, war ein Priester von der Ordnung Abia mit Namen Zacharias und sein Weib von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.
There was in the time of Herod, the king of Judaea, a priest of the name of Zechariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife who was a descendant of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und gingen in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.
They were both of them upright before God, blamelessly obeying all the Lord's precepts and ordinances.
7 Und sie hatten kein Kind, denn Elisabeth war unfruchtbar; und waren beide wohl betaget.
But they had no child, because Elizabeth was barren; and both of them were far advanced in life.
8 Und es begab sich, da er Priesteramts pflegete vor Gott zur Zeit seiner Ordnung
Now while he was doing priestly duty before God in the prescribed course of his class,
9 nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.
it fell to his lot--according to the custom of the priesthood--to go into the Sanctuary of the Lord and burn the incense;
10 Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.
and the whole multitude of the people were outside praying, at the hour of incense.
11 Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stund zur rechten Hand am Räuchaltar
Then there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense;
12 Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.
and Zechariah on seeing him was agitated and terrified.
13 Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias; denn dein Gebet ist erhöret, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.
But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your petition has been heard: and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call his name John.
14 Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
Gladness and exultant joy shall be yours, and many will rejoice over his birth.
15 Denn er wird groß sein vor dem HERRN. Wein und stark Getränk wird er nicht trinken und er wird noch im Mutterleibe erfüllet werden mit Heiligen Geist.
For he will be great in the sight of the Lord; no wine or fermented drink shall he ever drink; but he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth.
16 Und er wird der Kinder von Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.
Many of the descendants of Israel will he turn to the Lord their God;
17 Und er wird vor ihm hergehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereit Volk.
and he will be His forerunner in the spirit and power of Elijah, to turn fathers' hearts to the children, and cause the rebellious to walk in the wisdom of the upright, to make a people perfectly ready for the lord."
18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist betagt.
"By what proof," asked Zechariah, "shall I know this? For I am an old man, and my wife is far advanced in years."
19 Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott stehet, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.
"I am Gabriel, who stand in the presence of God," answered the angel, "and I have been sent to talk with you and tell you this good news.
20 Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubet hast, welche sollen erfüllet werden zu ihrer Zeit.
And now you will be dumb and unable to speak until the day when this has taken place; because you did not believe my words--words which will be fulfilled at their appointed time."
21 Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
Meanwhile the people were waiting for Zechariah, and were surprised that he stayed so long in the Sanctuary.
22 Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden. Und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
When, however, he came out, he was unable to speak to them; and they knew that he must have seen a vision in the Sanctuary; but he kept making signs to them and continued dumb.
23 Und es begab. sich, da die Zeit seines Amtes aus war, ging er heim in sein Haus.
When his days of service were at an end, he went to his home;
24 Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monden und sprach:
and in course of time his wife Elizabeth conceived, and kept herself secluded five months.
25 Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da. er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.
"Thus has the Lord dealt with me," she said, "now that He has graciously taken away my reproach among men."
26 Und im sechsten Mond ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
27 zu einer Jungfrau, die vertrauet war einem Manne mit Namen Joseph vom Hause David; und die Jungfrau hieß Maria.
to a maiden betrothed to a man of the name of Joseph, a descendant of David. The maiden's name was Mary.
28 Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seiest du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeiete unter den Weibern.
So Gabriel went into the house and said to her, "Joy be to you, favoured one! the Lord is with you."
29 Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
She was greatly agitated at his words, and wondered what such a greeting meant.
30 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; du hast Gnade bei Gott funden.
But the angel said, "Do not be frightened, Mary, for you have found favour with God.
31 Siehe; du wirst schwanger werden im Leibe und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.
You will conceive in your womb and bear a son; and you are to call His name JESUS.
32 Der wird groß und ein Sohn des Höchsten genannt werden, und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben.
He will be great and He will be called 'Son of the Most High.' And the Lord God will give Him the throne of His forefather David;
33 Und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreichs wird kein Ende sein. (aiōn g165)
and He will be King over the House of Jacob for the Ages, and of His Kingdom there will be no end." (aiōn g165)
34 Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, sintemal ich von keinem Manne weiß?
"How can this be," Mary replied, "seeing that I have no husband?"
35 Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum auch das Heilige, das von dir geboren wird, wird Gottes Sohn genannt werden.
The angel answered, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for this reason your holy offspring will be called 'the Son of God.'
36 Und siehe, Elisabeth, deine Gefreundete, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und gehet jetzt im sechsten Mond, die im Geschrei ist, daß sie unfruchtbar sei.
And see, your relative Elizabeth--she also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37 Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
For no promise from God will be impossible of fulfilment."
38 Maria aber sprach: Siehe, ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
"I am the Lord's maidservant," Mary replied; "may it be with me in accordance with your words!" And then the angel left her.
39 Maria aber stund auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda
Not long after this, Mary rose up and went in haste into the hill country to a town in Judah.
40 und kam in das Haus des Zacharias und grüßete Elisabeth.
Here she came to the house of Zechariah and greeted Elizabeth;
41 Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörete, hüpfete das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des Heiligen Geistes voll
and as soon as Elizabeth heard Mary's greeting, the babe leapt within her. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 und rief laut und sprach: Gebenedeiet bist du unter den Weibern, und gebenedeiet ist die Frucht deines Leibes.
and uttered a loud cry of joy. "Blest among women are you," she said, "and the offspring of your body is blest!
43 Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?
But why is this honour done me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörete, hüpfete mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
For, the moment your greeting reached my ears, the babe within me leapt for joy.
45 Und o selig bist du, die du geglaubet hast! Denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.
And blessed is she who has believed, for the word spoken to her from the Lord shall be fulfilled."
46 Und Maria sprach: Meine Seele erhebet den HERRN,
Then Mary said: "My soul extols the Lord,
47 und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilandes.
And my spirit triumphs in God my Saviour;
48 Denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder.
Because He has not turned from His maidservant in her lowly position; For from this time forward all generations will account me happy,
49 Denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist, und des Name heilig ist.
Because the mighty One has done great things for me--Holy is His name!--
50 Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.
And His compassion is, generation after generation, Upon those who fear Him.
51 Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreuet, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
He has manifested His supreme strength. He has scattered those who were haughty in the thoughts of their hearts.
52 Er stößet die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.
He has cast monarchs down from their thrones, And exalted men of low estate.
53 Die Hungrigen füllet er mit Gütern und läßt die Reichen leer.
The hungry He has satisfied with choice gifts, But the rich He has sent empty-handed away.
54 Er denket der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,
His servant Israel He has helped, Remembering His compassion--
55 wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich. (aiōn g165)
In fulfillment of His promises to our forefathers--For Abraham and his posterity for ever." (aiōn g165)
56 Und Maria blieb bei ihr bei drei Monden; danach kehrete sie wiederum heim.
So Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned home.
57 Und. Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
Now when Elizabeth's full time was come, she gave birth to a son;
58 Und ihre Nachbarn und Gefreundeten höreten, daß dar HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freueten sich mit ihr.
and her neighbours and relatives heard how the Lord had had great compassion on her; and they rejoiced with her.
59 Und es begab sich, am achten Tage kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias
And on the eighth day they came to circumcise the child, and were going to call him Zechariah, after his father.
60 Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen!
His mother, however, said, "No, he is to be called John."
61 Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.
"There is not one of your family," they said, "who has that name."
62 Und sie winkten seinem Vater wie er ihn wollte heißen lassen.
They asked his father by signs what he wished him to be called.
63 Und er forderte ein Täfelein, schrieb und sprach: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.
So he asked for a writing-tablet, and wrote, "His name is John." And they all wondered.
64 Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und redete und lobete Gott.
Instantly his mouth and his tongue were set free, and he began to speak and bless God.
65 Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn und diese Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.
And all who lived round about them were filled with awe, and throughout the hill country of Judaea reports of all these things were spread abroad.
66 Und alle, die es höreten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinest du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.
All who heard the story treasured it in their memories. "What then will this child be?" they said. For the lord's hand was indeed with him.
67 Und sein Vater Zacharias ward des Heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:
And Zechariah his father was filled with the Holy Spirit, and spoke in a rapture of praise.
68 Gelobet sei der HERR, der Gott Israels; denn er hat besucht und erlöset sein Volk;
"Blessed be the Lord, the God of Israel," he said, "Because He has not forgotten His people but has effected redemption for them,
69 und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David.
And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of David His servant--
70 Als er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten: (aiōn g165)
As He has spoken from all time by the lips of His holy Prophets-- (aiōn g165)
71 daß er uns errettete von unsern Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
To deliver us from our foes and from the power of all who hate us.
72 und die Barmherzigkeit erzeigete unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
He dealt pitifully with our forefathers, And remembered His holy covenant,
73 und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
The oath which He swore to Abraham our forefather,
74 daß wir, erlöset aus der Hand unserer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang
To grant us to be rescued from the power of our foes And so render worship to Him free from fear,
75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.
In piety and uprightness before Him all our days.
76 Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen; du wirst vor dem HERRN hergehen, daß du seinen Weg bereitest
And you moreover, O child, shall be called Prophet of the Most High; For you shall go on in front before the Lord to prepare the way for Him,
77 und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, die da ist in Vergebung ihrer Sünden,
To give to His People a knowledge of salvation In the forgiveness of their sins,
78 durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
Through the tender compassion of our God, Through which the daybreak from on high will come to us,
79 auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
Dawning on those who now dwell in the darkness and shadow of death--To direct our feet into the path of peace."
80 Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist und war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.
And the child grew and became strong in character, and lived in the Desert till the time came for him to appear publicly to Israel.

< Lukas 1 >