< Lukas 1 >

1 Sintemal sich's viele unterwunden haben, zu stellen die Rede von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,
Many have taken on the work of putting together an account of the things that have been fulfilled among us,
2 wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:
just as they were passed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
3 habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn erkundet habe, daß ich's zu dir, mein guter Theophilus, mit Fleiß ordentlich schriebe,
So it seemed good to me also, because I have accurately investigated everything from the beginning, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
4 auf daß du gewissen. Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.
so that you might know the certainty of the things you have been taught.
5 Zu der Zeit Herodes, des Königs Judäas, war ein Priester von der Ordnung Abia mit Namen Zacharias und sein Weib von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.
In the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest named Zechariah, from the division of Abijah. His wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und gingen in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.
They were both righteous before God, obeying all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Und sie hatten kein Kind, denn Elisabeth war unfruchtbar; und waren beide wohl betaget.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both very old by this time.
8 Und es begab sich, da er Priesteramts pflegete vor Gott zur Zeit seiner Ordnung
Now it came about that Zechariah was in God's presence, carrying out the priestly duties in the order of his division.
9 nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.
According to the customary way of choosing which priest would serve, he had been chosen by lot to enter into the temple of the Lord to burn incense.
10 Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.
The whole crowd of people was praying outside at the hour when the incense was burned.
11 Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stund zur rechten Hand am Räuchaltar
Now an angel of the Lord appeared to him and stood at the right side of the incense altar.
12 Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.
When Zechariah saw him, he was terrified and fear fell on him.
13 Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias; denn dein Gebet ist erhöret, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son. You will call his name John.
14 Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
15 Denn er wird groß sein vor dem HERRN. Wein und stark Getränk wird er nicht trinken und er wird noch im Mutterleibe erfüllet werden mit Heiligen Geist.
For he will be great in the sight of the Lord. He must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from his mother's womb.
16 Und er wird der Kinder von Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.
Many of the people of Israel will be turned to the Lord their God.
17 Und er wird vor ihm hergehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereit Volk.
He will go before the face of the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready for the Lord a people prepared for him.”
18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist betagt.
Zechariah said to the angel, “How can I know this? For I am an old man and my wife is very old.”
19 Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott stehet, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.
The angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, to bring you this good news.
20 Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubet hast, welche sollen erfüllet werden zu ihrer Zeit.
Behold! You will be silent, unable to speak, until the day these things take place. This is because you did not believe my words, which will be fulfilled at the right time.”
21 Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
Now the people were waiting for Zechariah. They were surprised that he was spending so much time in the temple.
22 Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden. Und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
But when he came out, he could not speak to them. They realized that he had seen a vision while he was in the temple. He kept on making signs to them and remained silent.
23 Und es begab. sich, da die Zeit seines Amtes aus war, ging er heim in sein Haus.
It came about that when the days of his service were over, he went to his house.
24 Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monden und sprach:
After these days, his wife Elizabeth conceived and for five months she kept herself hidden. She said,
25 Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da. er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.
“This is what the Lord has done for me when he looked at me with favor in order to take away my shame before people.”
26 Und im sechsten Mond ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,
In the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee named Nazareth,
27 zu einer Jungfrau, die vertrauet war einem Manne mit Namen Joseph vom Hause David; und die Jungfrau hieß Maria.
to a virgin engaged to a man whose name was Joseph. He belonged to the house of David, and the virgin's name was Mary.
28 Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seiest du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeiete unter den Weibern.
He came to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
29 Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
But she was very confused by his words and she wondered what kind of greeting this could be.
30 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; du hast Gnade bei Gott funden.
The angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Siehe; du wirst schwanger werden im Leibe und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.
See, you will conceive in your womb and bear a son. You will call his name 'Jesus.'
32 Der wird groß und ein Sohn des Höchsten genannt werden, und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben.
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David.
33 Und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreichs wird kein Ende sein. (aiōn g165)
He will reign over the house of Jacob forever, and there will be no end to his kingdom.” (aiōn g165)
34 Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, sintemal ich von keinem Manne weiß?
Mary said to the angel, “How will this happen, since I have not slept with any man?”
35 Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum auch das Heilige, das von dir geboren wird, wird Gottes Sohn genannt werden.
The angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will come over you. So the holy one to be born will be called the Son of God.
36 Und siehe, Elisabeth, deine Gefreundete, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und gehet jetzt im sechsten Mond, die im Geschrei ist, daß sie unfruchtbar sei.
See, your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age. This is the sixth month for her, she who was called barren.
37 Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
For nothing will be impossible for God.”
38 Maria aber sprach: Siehe, ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
Mary said, “See, I am the female servant of the Lord. Let it be for me according to your message.” Then the angel left her.
39 Maria aber stund auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda
Then Mary arose in those days and quickly went into the hill country, to a city in Judea.
40 und kam in das Haus des Zacharias und grüßete Elisabeth.
She went into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörete, hüpfete das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des Heiligen Geistes voll
Now it happened that when Elizabeth heard Mary's greeting, the baby in her womb jumped, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 und rief laut und sprach: Gebenedeiet bist du unter den Weibern, und gebenedeiet ist die Frucht deines Leibes.
She raised her voice and said loudly, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?
Why has it happened to me that the mother of my Lord should come to me?
44 Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörete, hüpfete mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
For see, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb jumped for joy.
45 Und o selig bist du, die du geglaubet hast! Denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.
Blessed is she who believed that there would be a fulfillment of the things that were told her from the Lord.”
46 Und Maria sprach: Meine Seele erhebet den HERRN,
Mary said, “My soul praises the Lord,
47 und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilandes.
and my spirit has rejoiced in God my savior.
48 Denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder.
For he has looked at the low condition of his female servant. For see, from now on all generations will call me blessed.
49 Denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist, und des Name heilig ist.
For he who is mighty has done great things for me, and his name is holy.
50 Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.
His mercy lasts from generation to generation for those who fear him.
51 Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreuet, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
He has displayed strength with his arm; he has scattered those who were proud about the thoughts of their hearts.
52 Er stößet die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.
He has thrown down princes from their thrones and he has raised up those of low condition.
53 Die Hungrigen füllet er mit Gütern und läßt die Reichen leer.
He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent away empty.
54 Er denket der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,
He has given help to Israel his servant, so as to remember to show mercy
55 wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich. (aiōn g165)
(as he said to our fathers) to Abraham and his descendants forever.” (aiōn g165)
56 Und Maria blieb bei ihr bei drei Monden; danach kehrete sie wiederum heim.
Mary stayed with Elizabeth about three months and then returned to her house.
57 Und. Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
Now the time had come for Elizabeth to deliver her baby and she gave birth to a son.
58 Und ihre Nachbarn und Gefreundeten höreten, daß dar HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freueten sich mit ihr.
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had shown his great mercy to her, and they rejoiced with her.
59 Und es begab sich, am achten Tage kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias
Now it happened on the eighth day that they came to circumcise the child. They would have called him “Zechariah,” after the name of his father.
60 Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen!
But his mother answered and said, “No. He will be called John.”
61 Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.
They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62 Und sie winkten seinem Vater wie er ihn wollte heißen lassen.
They made signs to his father as to how he wanted him to be named.
63 Und er forderte ein Täfelein, schrieb und sprach: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.
His father asked for a writing tablet and wrote, “His name is John.” They all were astonished at this.
64 Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und redete und lobete Gott.
Immediately his mouth was opened and his tongue was freed. He spoke and praised God.
65 Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn und diese Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.
Fear came on all who lived around them. All these matters were spread throughout all the hill country of Judea.
66 Und alle, die es höreten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinest du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.
All who heard them stored them in their hearts, saying, “What then will this child become?” For the hand of the Lord was with him.
67 Und sein Vater Zacharias ward des Heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:
His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
68 Gelobet sei der HERR, der Gott Israels; denn er hat besucht und erlöset sein Volk;
“Praised be the Lord, the God of Israel, for he has come to help and he has accomplished redemption for his people.
69 und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David.
He has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70 Als er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten: (aiōn g165)
(as he spoke by the mouth of his holy prophets from long ago), (aiōn g165)
71 daß er uns errettete von unsern Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us.
72 und die Barmherzigkeit erzeigete unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
He will do this to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant,
73 und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
the oath that he spoke to Abraham our father.
74 daß wir, erlöset aus der Hand unserer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang
He swore to grant to us that we, having been delivered out of the hand of our enemies, would serve him without fear,
75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.
in holiness and righteousness before him all our days.
76 Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen; du wirst vor dem HERRN hergehen, daß du seinen Weg bereitest
Yes, and you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his paths, to prepare people for his coming,
77 und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, die da ist in Vergebung ihrer Sünden,
to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins.
78 durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
This will happen because of the tender mercy of our God, because of which the sunrise from on high will come to help us,
79 auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
to shine on those who sit in darkness and in the shadow of death. He will do this to guide our feet into the path of peace.”
80 Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist und war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.
Now the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.

< Lukas 1 >