< Lukas 1 >

1 Sintemal sich's viele unterwunden haben, zu stellen die Rede von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,
To his Excellency, Theophilus. Many attempts have been already made to draw up an account of those events which have reached their conclusion among us,
2 wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:
just as they were reported to us by those who from the beginning were eye-witnesses, and afterwards became bearers of the Message.
3 habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn erkundet habe, daß ich's zu dir, mein guter Theophilus, mit Fleiß ordentlich schriebe,
And, therefore, I also, since I have investigated all these events with great care from their very beginning, have resolved to write a connected history of them for you,
4 auf daß du gewissen. Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.
in order that you may be able to satisfy yourself of the accuracy of the story which you have heard from the lips of others.
5 Zu der Zeit Herodes, des Königs Judäas, war ein Priester von der Ordnung Abia mit Namen Zacharias und sein Weib von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.
In the reign of Herod, King of Judea, there was a priest named Zechariah, who belonged to the Division called after Abijah. His wife, whose name was Elizabeth, was also a descendant of Aaron.
6 Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und gingen in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.
They were both righteous people, who lived blameless lives, guiding their steps by all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Und sie hatten kein Kind, denn Elisabeth war unfruchtbar; und waren beide wohl betaget.
But they had no child, Elizabeth being barren; and both of them were advanced in years.
8 Und es begab sich, da er Priesteramts pflegete vor Gott zur Zeit seiner Ordnung
One day, when Zechariah was officiating as priest before God, during the turn of his Division,
9 nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.
it fell to him by lot, in accordance with the practice among the priests, to go into the Temple of the Lord and burn incense;
10 Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.
and, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside.
11 Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stund zur rechten Hand am Räuchaltar
And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right of the Altar of Incense.
12 Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.
Zechariah was startled at the sight and was awe-struck.
13 Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias; denn dein Gebet ist erhöret, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.
But the angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard, and your wife Elizabeth shall bear you a son, whom you shall call by the name John.
14 Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
He shall be to you a joy and a delight; and many shall rejoice over his birth.
15 Denn er wird groß sein vor dem HERRN. Wein und stark Getränk wird er nicht trinken und er wird noch im Mutterleibe erfüllet werden mit Heiligen Geist.
For he shall be great in the sight of the Lord; he shall not drink any wine or strong drink, and he shall be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth,
16 Und er wird der Kinder von Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.
and shall reconcile many of the Israelites to the Lord their God.
17 Und er wird vor ihm hergehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereit Volk.
He shall go before him in the spirit and with the power of Elijah, ‘to reconcile fathers to their children’ and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so make ready for the Lord a people prepared for him.”
18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist betagt.
“How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “For I am an old man and my wife is advanced in years.”
19 Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott stehet, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.
“I am Gabriel,” the angel answered, “who stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
20 Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubet hast, welche sollen erfüllet werden zu ihrer Zeit.
And now you shall be silent and unable to speak until the day when this takes place, because you did not believe what I said, though my words will be fulfilled in due course.”
21 Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
Meanwhile the people were watching for Zechariah, wondering at his remaining so long in the Temple.
22 Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden. Und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision there. But Zechariah kept making signs to them, and remained dumb.
23 Und es begab. sich, da die Zeit seines Amtes aus war, ging er heim in sein Haus.
And, as soon as his term of service was finished, he returned home.
24 Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monden und sprach:
After this his wife, Elizabeth, expecting to become a mother, lived in seclusion for five months.
25 Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da. er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.
“This is what the Lord has done for me,” she said, “now that he has deigned to take away the reproach under which I have been living.”
26 Und im sechsten Mond ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,
Six months later the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
27 zu einer Jungfrau, die vertrauet war einem Manne mit Namen Joseph vom Hause David; und die Jungfrau hieß Maria.
to a maiden there who was betrothed to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seiest du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeiete unter den Weibern.
Gabriel came into her presence and said: “Hail, you who have been highly favoured! The Lord is with you.”
29 Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
Mary was much disturbed at his words, and was wondering to herself what such a greeting could mean,
30 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; du hast Gnade bei Gott funden.
when the angel spoke again: “Do not be afraid, Mary, for you have found favour with God.
31 Siehe; du wirst schwanger werden im Leibe und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.
And now, you shall be with child and give birth to a son, and you shall give him the name Jesus.
32 Der wird groß und ein Sohn des Höchsten genannt werden, und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben.
The child shall be great and shall be called ‘Son of the Most High,’ and the Lord God will give him the throne of his ancestor David,
33 Und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreichs wird kein Ende sein. (aiōn g165)
and he shall reign over the descendants of Jacob for ever; And to his kingdom there shall be no end.” (aiōn g165)
34 Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, sintemal ich von keinem Manne weiß?
“How can this be?” Mary asked the angel. “For I have no husband.”
35 Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum auch das Heilige, das von dir geboren wird, wird Gottes Sohn genannt werden.
“The Holy Spirit shall descend upon you,” answered the angel, “and the Power of the Most High shall overshadow you; and therefore the child will be called ‘holy,’ and ‘Son of God.’
36 Und siehe, Elisabeth, deine Gefreundete, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und gehet jetzt im sechsten Mond, die im Geschrei ist, daß sie unfruchtbar sei.
And Elizabeth, your cousin, is herself also expecting a son in her old age; and it is now the sixth month with her, though she is called barren;
37 Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
for no promise from God shall fail to be fulfilled.”
38 Maria aber sprach: Siehe, ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
“I am the servant of the Lord,” exclaimed Mary; “let it be with me as you have said.” Then the angel left her.
39 Maria aber stund auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda
Soon after this Mary set out, and made her way quickly into the hill-country, to a town in Judah;
40 und kam in das Haus des Zacharias und grüßete Elisabeth.
and there she went into Zechariah’s house and greeted Elizabeth.
41 Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörete, hüpfete das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des Heiligen Geistes voll
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the child moved within her, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 und rief laut und sprach: Gebenedeiet bist du unter den Weibern, und gebenedeiet ist die Frucht deines Leibes.
and cried aloud: “Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?
But how have I this honour, that the mother of my Lord should come to me?
44 Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörete, hüpfete mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
For, as soon as your greeting reached my ears, the child moved within me with delight!
45 Und o selig bist du, die du geglaubet hast! Denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.
Happy indeed is she who believed that the promise which she received from the Lord would be fulfilled.”
46 Und Maria sprach: Meine Seele erhebet den HERRN,
And Mary said: “My soul exalts the Lord,
47 und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilandes.
my spirit delights in God my Saviour;
48 Denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder.
for he has remembered his servant in her lowliness; And from this hour all ages will count me happy!
49 Denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist, und des Name heilig ist.
Great things has the Almighty done for me; And holy is his name.
50 Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.
From age to age his mercy rests On those who reverence him.
51 Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreuet, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
Mighty are the deeds of his arm; He scatters the proud with their own devices,
52 Er stößet die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.
he casts down princes from their thrones, and the lowly he uplifts,
53 Die Hungrigen füllet er mit Gütern und läßt die Reichen leer.
the hungry he loads with gifts, and the rich he sends empty away.
54 Er denket der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,
He has stretched out his hand to his servant Israel, Ever mindful of his mercy
55 wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich. (aiōn g165)
(As he promised to our forefathers) For Abraham and his race for ever.” (aiōn g165)
56 Und Maria blieb bei ihr bei drei Monden; danach kehrete sie wiederum heim.
Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her home.
57 Und. Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
When Elizabeth’s time came, she gave birth to a son;
58 Und ihre Nachbarn und Gefreundeten höreten, daß dar HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freueten sich mit ihr.
and her neighbours and relations, hearing of the great goodness of the Lord to her, came to share her joy.
59 Und es begab sich, am achten Tage kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias
A week later they met to circumcise the child, and were about to call him ‘Zechariah’ after his father,
60 Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen!
when his mother interposed: “No, he is to be called John.”
61 Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.
“You have no relation of that name!” they exclaimed;
62 Und sie winkten seinem Vater wie er ihn wollte heißen lassen.
and they made signs to the child’s father, to find out what he wished the child to be called.
63 Und er forderte ein Täfelein, schrieb und sprach: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.
Asking for a writing-tablet, he wrote the words — ‘His name is John.’ Every one was surprised;
64 Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und redete und lobete Gott.
and immediately Zechariah recovered his voice and the use of his tongue, and began to bless God.
65 Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn und diese Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.
All their neighbours were awe-struck at this; and throughout the hill-country of Judea the whole story was much talked about;
66 Und alle, die es höreten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinest du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.
and all who heard it kept it in mind, asking one another — “What can this child be destined to become?” For the Power of the Lord was with him.
67 Und sein Vater Zacharias ward des Heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:
Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and, speaking under inspiration, said:
68 Gelobet sei der HERR, der Gott Israels; denn er hat besucht und erlöset sein Volk;
“Blessed is the Lord, the God of Israel, Who has visited his people and wrought their deliverance,
69 und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David.
and has raised up for us the Strength of our Salvation In the House of his servant David —
70 Als er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten: (aiōn g165)
As he promised by the lips of his Holy Prophets of old — (aiōn g165)
71 daß er uns errettete von unsern Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
Salvation from our enemies and from the hands of all that hate us,
72 und die Barmherzigkeit erzeigete unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
showing mercy to our forefathers, And mindful of his sacred Covenant.
73 und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
This was the oath which he swore to our forefather Abraham —
74 daß wir, erlöset aus der Hand unserer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang
That we should be rescued from the hands of our enemies,
75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.
and should serve him without fear in holiness and righteousness, In his presence all our days.
76 Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen; du wirst vor dem HERRN hergehen, daß du seinen Weg bereitest
And thou, Child, shalt be called Prophet of the Most High, For thou shalt go before the Lord to make ready his way,
77 und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, die da ist in Vergebung ihrer Sünden,
to give his people the knowledge of salvation In the forgiveness of their sins,
78 durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
through the tender mercy of our God, Whereby the Dawn will break on us from Heaven,
79 auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
to give light to those who dwell in darkness and the shadow of death, And guide our feet into the way of peace.”
80 Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist und war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.
The child grew and became strong in spirit; and he lived in the Wilds till the time came for his appearance before Israel.

< Lukas 1 >