< Lukas 1 >

1 Sintemal sich's viele unterwunden haben, zu stellen die Rede von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,
Seeing, indeed, that, many, had taken in hand to re-arrange for themselves a narrative, concerning the facts which have been fully confirmed amongst us, —
2 wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:
according as they who from the beginning became eye-witnesses and attendants of the Word delivered them unto us,
3 habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn erkundet habe, daß ich's zu dir, mein guter Theophilus, mit Fleiß ordentlich schriebe,
it seemed good, even to me, having closely traced from the outset all things accurately, to write unto thee, in order, most excellent Theophilus:
4 auf daß du gewissen. Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.
that, as touching the matters which thou hadst been taught by word of mouth, thou mightest obtain full knowledge, of the certainty.
5 Zu der Zeit Herodes, des Königs Judäas, war ein Priester von der Ordnung Abia mit Namen Zacharias und sein Weib von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.
It came to pass, in the days of Herod, king of Judaea, that there was a certain priest, by name Zachariah, of the daily course of Abia; and that he had a wife of the daughters of Aaron, and, her name, was Elizabeth.
6 Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und gingen in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.
Now they were both righteous before God, walking in all the commandments and righteous appointments of the Lord, blameless;
7 Und sie hatten kein Kind, denn Elisabeth war unfruchtbar; und waren beide wohl betaget.
and they had no child, inasmuch as Elizabeth was barren, and, both, had become, advanced in their days.
8 Und es begab sich, da er Priesteramts pflegete vor Gott zur Zeit seiner Ordnung
But it came to pass, as he was doing priestly service in the order of his daily course, before God,
9 nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.
according to the custom of his priesthood, it fell to his lot to offer incense, entering into the Temple of the Lord;
10 Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.
and, all the throng of the people, was praying outside, at the hour of the incense offering.
11 Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stund zur rechten Hand am Räuchaltar
And there appeared unto him a messenger of the Lord, standing on the right hand of the altar of incense;
12 Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.
and Zachariah was troubled when he beheld, and, fear, fell upon him.
13 Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias; denn dein Gebet ist erhöret, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.
But the messenger said unto him—Do not fear, Zachariah! Inasmuch as thy supplication hath been hearkened to, —and, thy wife Elizabeth, shall bring forth a son to thee, and thou shalt call his name, John;
14 Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
And there shall be joy to thee and exulting, and, many, over his birth, shall rejoice;
15 Denn er wird groß sein vor dem HERRN. Wein und stark Getränk wird er nicht trinken und er wird noch im Mutterleibe erfüllet werden mit Heiligen Geist.
For he shall be great before the Lord, and, wine and strong drink, in nowise may he drink, and, with Holy Spirit, shall he be filled, already, from his mother’s womb;
16 Und er wird der Kinder von Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.
And, many of the Sons of Israel, shall he turn towards the Lord their God;
17 Und er wird vor ihm hergehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereit Volk.
And, he, shall go before him, in the spirit and power of Elijah, —To turn the hearts of fathers unto children, and the unyielding, into the prudence of the righteous, and to prepare, for the Lord, a people made ready.
18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist betagt.
And Zachariah said unto the messenger—Whereby, shall I know this? for, I, am, aged, and, my wife, advanced in her days.
19 Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott stehet, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.
And the messenger, answering, said unto him—I, am Gabriel, —he that standeth near before God; and have been sent forth to speak unto thee, and to deliver the joyful message unto thee, as touching these things.
20 Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubet hast, welche sollen erfüllet werden zu ihrer Zeit.
And lo! thou shalt be silent, and not able to speak until the day when these things shall come to pass; because thou didst not believe in my words, —the which shall be fulfilled for their season.
21 Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
And the people were expecting Zachariah, and began to marvel that he should tarry in the Temple;
22 Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden. Und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
and when he came forth he was not able to speak unto them, and they perceived that, a vision, he had seen in the Temple, —and, he, continued making signs unto them, and remained dumb.
23 Und es begab. sich, da die Zeit seines Amtes aus war, ging er heim in sein Haus.
And it came to pass, when the days of his public ministration were fulfilled, that he departed unto his house.
24 Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monden und sprach:
And, after these days, Elizabeth his wife conceived, and she disguised herself five months, saying—
25 Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da. er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.
Thus, for me, hath the Lord wrought, —in the days in which he looked upon me, to take away my reproach among men.
26 Und im sechsten Mond ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,
Now, in the sixth month, was the messenger Gabriel sent forth from God, into a city of Galilee, the name of which was Nazareth, —
27 zu einer Jungfrau, die vertrauet war einem Manne mit Namen Joseph vom Hause David; und die Jungfrau hieß Maria.
unto a virgin, betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and, the name of the virgin, was, Mary;
28 Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seiest du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeiete unter den Weibern.
and entering in unto her, he said—Joy to thee, favoured one! The Lord, be with thee!
29 Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
And, she, at the word, was greatly troubled, and began to deliberate, of what kind, this salutation, might be.
30 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; du hast Gnade bei Gott funden.
And the messenger said unto her—Do not fear, Mary, for thou hast found favour with God, —
31 Siehe; du wirst schwanger werden im Leibe und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.
And lo! thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name, Jesus:
32 Der wird groß und ein Sohn des Höchsten genannt werden, und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben.
the same, shall be great, and, Son of the Most High, shall be called, and the Lord God, will give unto him, the throne of David his father, —
33 Und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreichs wird kein Ende sein. (aiōn g165)
And he shall reign over the house of Jacob, unto the ages, and, of his kingdom, there shall be, no end. (aiōn g165)
34 Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, sintemal ich von keinem Manne weiß?
But Mary said unto the messenger—How, shall this thing be, seeing that, a man, I know not?
35 Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum auch das Heilige, das von dir geboren wird, wird Gottes Sohn genannt werden.
And answering, the messenger said unto her—The Holy Spirit, shall come upon thee, and, the power of the Most High, shall overshadow thee; wherefore, even that which is to be born, Holy, shall be called, Son of God.
36 Und siehe, Elisabeth, deine Gefreundete, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und gehet jetzt im sechsten Mond, die im Geschrei ist, daß sie unfruchtbar sei.
And lo! Elizabeth thy kinswoman, even she, hath conceived a son in, her old-age; —and, this month, is, the sixth, to her, the so-called barren one;
37 Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
Because no declaration from God, shall be void of power.
38 Maria aber sprach: Siehe, ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
And Mary said—Lo! the handmaid of the Lord! Might it come to pass unto me, according to thy declaration. And the messenger departed from her.
39 Maria aber stund auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda
And Mary, arising, in these days, journeyed into the hill country with haste, into a city of Judah, —
40 und kam in das Haus des Zacharias und grüßete Elisabeth.
and entered into the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
41 Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörete, hüpfete das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des Heiligen Geistes voll
And it came to pass that, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leapt in her womb, and Elizabeth was filled with Holy Spirit, —
42 und rief laut und sprach: Gebenedeiet bist du unter den Weibern, und gebenedeiet ist die Frucht deines Leibes.
and lifted up her voice with loud exclamation, and said—Blessed, art thou among women, and, blessed, is the fruit of thy womb;
43 Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?
And, whence, to me is, this, That the mother of my Lord should come, unto me?
44 Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörete, hüpfete mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
For lo! as the sound of thy salutation came into mine ears, the babe in my womb, leapt in exultation.
45 Und o selig bist du, die du geglaubet hast! Denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.
And, happy, is she who hath believed, that there shall be a perfecting of the things which have been spoken to her from the Lord!
46 Und Maria sprach: Meine Seele erhebet den HERRN,
And Mary said—My soul doth magnify the Lord,
47 und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilandes.
And my spirit hath exulted upon God my saviour;
48 Denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder.
Because he hath looked upon the humbling of his handmaid; for lo! from the present time, all the generations, will pronounce me happy.
49 Denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist, und des Name heilig ist.
Because he that is mighty hath done for me great things, and, holy, is his name;
50 Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.
And his mercy is unto generations and generations, to them who revere him;
51 Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreuet, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
He hath wrought strength with his arm, He hath scattered men arrogant in the intention of their heart;
52 Er stößet die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.
He hath deposed potentates from thrones, and uplifted the lowly;
53 Die Hungrigen füllet er mit Gütern und läßt die Reichen leer.
The hungry, hath he filled with good things, and, the wealthy, hath he sent empty away;
54 Er denket der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,
He hath laid hold of Israel his servant, to be mindful of mercies:
55 wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich. (aiōn g165)
According as he spake unto our fathers, —To Abraham, and to his seed, —Unto times age-abiding. (aiōn g165)
56 Und Maria blieb bei ihr bei drei Monden; danach kehrete sie wiederum heim.
And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
57 Und. Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
And, to Elizabeth, was the time fulfilled, that she should be bringing forth, —and she gave birth to a son.
58 Und ihre Nachbarn und Gefreundeten höreten, daß dar HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freueten sich mit ihr.
And her neighbours and kinsfolk heard, that the Lord had magnified his mercy with her, and they were rejoicing with her.
59 Und es begab sich, am achten Tage kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias
And it came to pass, on the eighth day, that they came to circumcise the child, and were calling it, after the name of its father, Zachariah.
60 Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen!
And his mother, answering, said—Nay! but he shall be called, John.
61 Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.
And they said unto her—There is, no one from among thy kindred, who is called by this name!
62 Und sie winkten seinem Vater wie er ihn wollte heißen lassen.
And they began making signs unto his father, as to what he might be wishing it to be called.
63 Und er forderte ein Täfelein, schrieb und sprach: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.
And, asking for a small tablet, he wrote, saying—John, is his name! and they marvelled all.
64 Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und redete und lobete Gott.
And his mouth was opened instantly, and his tongue [loosed], and he began to speak, blessing, God.
65 Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn und diese Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.
And fear came upon all the neighbours themselves; and, throughout all the hill-country of Judaea, were all these matters being much talked of;
66 Und alle, die es höreten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinest du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.
and all who heard laid [them] up in their hearts, saying—What then shall his child be? for, even the hand of the Lord, was with him.
67 Und sein Vater Zacharias ward des Heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:
And, Zachariah his father, was filled with Holy Spirit, and prophesied, saying: —
68 Gelobet sei der HERR, der Gott Israels; denn er hat besucht und erlöset sein Volk;
Blessed, be the Lord, the God of Israel! Because he hath visited and wrought redemption for his people,
69 und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David.
And hath raised up a horn of salvation for us, In the house of David his servant:
70 Als er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten: (aiōn g165)
According as he hath spoken by mouth of his holy ancient prophets, — (aiōn g165)
71 daß er uns errettete von unsern Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
Of salvation from among our foes, and out of the hand of all them that hate us:
72 und die Barmherzigkeit erzeigete unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
To perform mercy with our fathers, and to be mindful of his holy covenant, —
73 und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
The oath which he sware unto Abraham our father, To grant us,
74 daß wir, erlöset aus der Hand unserer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang
without fear, from the hand of enemies rescued, to be rendering divine service unto him,
75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.
in lovingkindness and righteousness before him, all our days.
76 Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen; du wirst vor dem HERRN hergehen, daß du seinen Weg bereitest
And, even thou, child, prophet of the Most High, shalt be called, —for thou shall march on before the Lord, to prepare his ways,
77 und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, die da ist in Vergebung ihrer Sünden,
Giving a knowledge of salvation unto his people, by a remission of their sins.
78 durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
Because of the yearning compassion of the mercy of our God, wherein shall visit us a day-dawn from on high, —
79 auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
To shine on them who, in the darkness and shade of death, are sitting, to guide our feet into a way of peace.
80 Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist und war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.
And, the child, went on growing, and being strengthened in spirit, and was in the deserts, until the day he was pointed out unto Israel.

< Lukas 1 >