< Lukas 1 >

1 Sintemal sich's viele unterwunden haben, zu stellen die Rede von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,
Seeing that many have taken it in hand to draw up an account of those matters which have been fully established among us,
2 wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:
just as they reported them to us, who were from beginning eye- witnesses and ministers of the word,
3 habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn erkundet habe, daß ich's zu dir, mein guter Theophilus, mit Fleiß ordentlich schriebe,
it seemed good to me also accurately, from the very beginning, to write them to you in order, most excellent Theophilus,
4 auf daß du gewissen. Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.
so that you may know the certainty of the story which you have been taught by the word of mouth.
5 Zu der Zeit Herodes, des Königs Judäas, war ein Priester von der Ordnung Abia mit Namen Zacharias und sein Weib von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.
In the reign of Herod, King of Judea, there was a certain priest, named Zachariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife named Elizabeth,
6 Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und gingen in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.
who was a descendant of Aaron. They were both righteous in the sight of the Lord, walking in all the commandments and ordinances of the law, blameless.
7 Und sie hatten kein Kind, denn Elisabeth war unfruchtbar; und waren beide wohl betaget.
Now they had no child, for Elizabeth was barren, and both were far advanced in years.
8 Und es begab sich, da er Priesteramts pflegete vor Gott zur Zeit seiner Ordnung
Now while Zachariah was acting as priest before God in the due course of his class, it fell to his lot, according to the custom of priesthood,
9 nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.
to enter into the sanctuary of the Lord and to burn incense.
10 Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.
And the whole multitude of the people were without, praying at the hour of incense.
11 Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stund zur rechten Hand am Räuchaltar
Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
12 Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.
And as he saw him Zachariah was troubled, and fear fell upon him.
13 Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias; denn dein Gebet ist erhöret, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.
But the Angel said to him. "Do not be afraid, Zachariah, because your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
14 Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
"And he shall be to you a joy and an exultation, and many shall rejoice over his birth.
15 Denn er wird groß sein vor dem HERRN. Wein und stark Getränk wird er nicht trinken und er wird noch im Mutterleibe erfüllet werden mit Heiligen Geist.
"For he shall be great in the sight of the Lord, "He shall drink neither wine nor strong drink, "He shall be filled with the Holy Spirit from the hour of his birth,
16 Und er wird der Kinder von Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.
"And shall win many of the sons of Israel to the Lord, their God.
17 Und er wird vor ihm hergehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereit Volk.
"He shall go before Him in the wisdom and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so to make ready for the Lord a people prepared for him."
18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist betagt.
"How shall I be sure of this?" said Zachariah to the Angel. "For I am an old man and my wife is advanced in years."
19 Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott stehet, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.
"I am Gabriel," answered the angel, "who stand in the presence of God; and I have been sent to speak to you and to bring and to bring you this good news.
20 Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubet hast, welche sollen erfüllet werden zu ihrer Zeit.
"And now you shall be silent and unable to speak until the day the day when this has taken place; because you did not believe my words - Words which will be fulfilled at their appointed time."
21 Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
Meanwhile the people were waiting for Zachariah and wondering why he stayed so long in the sanctuary.
22 Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden. Und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
And when he came out he could not speak to them, and then they knew that he had seen a vision in the sanctuary. He kept making signs to them and remained dumb.
23 Und es begab. sich, da die Zeit seines Amtes aus war, ging er heim in sein Haus.
As soon as his term of priestly service was ended he went home;
24 Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monden und sprach:
and after those days Elizabeth, his wife, Conceived, and she hid herself five months, saying.
25 Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da. er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.
"This has the Lord done for me. He has now deigned to take the away my reproach among men."
26 Und im sechsten Mond ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,
Six months later the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee, called Nazareth,
27 zu einer Jungfrau, die vertrauet war einem Manne mit Namen Joseph vom Hause David; und die Jungfrau hieß Maria.
to a maiden betrothed to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seiest du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeiete unter den Weibern.
The angel went in and said to her. "Joy to you, highly favored one! "The Lord is with you."
29 Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
Mary was greatly agitated at his word, and was revolving in her mind what this salutation could mean.
30 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; du hast Gnade bei Gott funden.
when the angel said to her. "Fear not Mary, for you have found grace with God.
31 Siehe; du wirst schwanger werden im Leibe und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.
"And behold, you shall conceive in your womb and bear a son; and you shall call his name Jesus.
32 Der wird groß und ein Sohn des Höchsten genannt werden, und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben.
"He shall be great, and shall be called the Son of the Most High. "And the Lord God will give him the throne of his forefather David,
33 Und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreichs wird kein Ende sein. (aiōn g165)
"and he shall reign over the House of Jacob forever; and of his kingdom there shall be no end." (aiōn g165)
34 Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, sintemal ich von keinem Manne weiß?
And Mary said to the angel. "How can this be? For I have no husband?"
35 Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum auch das Heilige, das von dir geboren wird, wird Gottes Sohn genannt werden.
"The Holy Spirit shall come upon you," said the angel, "and the power of the most High shall overshadow you, and therefore the holy offspring which is born, shall be called the son of God.
36 Und siehe, Elisabeth, deine Gefreundete, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und gehet jetzt im sechsten Mond, die im Geschrei ist, daß sie unfruchtbar sei.
"And behold your kinswoman, Elizabeth, she also has conceived a son in her old age, and this was the sixth month with her that was called barren.
37 Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
"For no word of God shall be void of power."
38 Maria aber sprach: Siehe, ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
Then Mary said. "Behold I am Lord’s slave. Let it be to me as you have said." Then the angel departed from her.
39 Maria aber stund auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda
Soon after this Mary set out and hastened unto the hill-country to a town in Judah;
40 und kam in das Haus des Zacharias und grüßete Elisabeth.
and there she came into the house of Zachariah, and greeted Elizabeth.
41 Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörete, hüpfete das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des Heiligen Geistes voll
And when Elizabeth heard her salutation, the babe leaped in her womb, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 und rief laut und sprach: Gebenedeiet bist du unter den Weibern, und gebenedeiet ist die Frucht deines Leibes.
and called out with a loud cry. "Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?
"But why is this honor done me, that the mother of my Lord should come me?
44 Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörete, hüpfete mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
"For behold when the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped with joy within my womb.
45 Und o selig bist du, die du geglaubet hast! Denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.
"And blessed is she who believed that the Lord’s words spoken to her would be fulfilled."
46 Und Maria sprach: Meine Seele erhebet den HERRN,
And Mary said. "My soul doth magnify the Lord,
47 und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilandes.
"My spirit exults in the God, who is my Saviour,
48 Denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder.
"For he has regarded the humiliation of his slave, And from this hour all ages will count me blessed.
49 Denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist, und des Name heilig ist.
"For he who is mighty has done great things for me; And holy is his name.
50 Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.
"His mercy is unto generations and generations on those who reverence him.
51 Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreuet, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
"He has showed strength with his arm. "He has scattered proud in the imagination of their hearts;
52 Er stößet die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.
"he has put down princes from their thrones, and has exalted those of low degree.
53 Die Hungrigen füllet er mit Gütern und läßt die Reichen leer.
"The hungry he has filled with good things, But the rich he has sent empty away.
54 Er denket der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,
"He has helped Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich. (aiōn g165)
"As he spoke to our forefathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn g165)
56 Und Maria blieb bei ihr bei drei Monden; danach kehrete sie wiederum heim.
So Mary stayed with Elizabeth about three months and returned home.
57 Und. Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
Now when the time of Elizabeth’s delivery was come, she gave birth to a son;
58 Und ihre Nachbarn und Gefreundeten höreten, daß dar HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freueten sich mit ihr.
and her neighbors and kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy toward her; and they rejoiced with her,
59 Und es begab sich, am achten Tage kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias
and came on the eighth day to circumcise the child. They were about to call him "Zachariah," after his father,
60 Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen!
when his mother said, "No, he is to be called John."
61 Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.
Said they, "You have no relatives of that name!"
62 Und sie winkten seinem Vater wie er ihn wollte heißen lassen.
Then they asked his father by signs what he wished to call the child.
63 Und er forderte ein Täfelein, schrieb und sprach: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.
So he asked for a writing tablet and wrote down, "His name is John."
64 Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und redete und lobete Gott.
Every one was surprised, and at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
65 Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn und diese Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.
And there came a great fear upon all in the neighborhood; and throughout the hill country of Judea all these sayings were much talked about.
66 Und alle, die es höreten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinest du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.
All the story laid it up in their hearts, saying "What, then, will this child be?" For the Lord’s hands was with him.
67 Und sein Vater Zacharias ward des Heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:
And his father, Zachariah, was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying.
68 Gelobet sei der HERR, der Gott Israels; denn er hat besucht und erlöset sein Volk;
"Blessed be the Lord, the God of Israel, For he has visited and redeemed his people,
69 und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David.
"And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of his servant David,
70 Als er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten: (aiōn g165)
"As he spake by the mouth of his holy Prophets Which have been since the world began (aiōn g165)
71 daß er uns errettete von unsern Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
To deliver us from our enemies, and from the power Of all who hate us.
72 und die Barmherzigkeit erzeigete unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
"He showed mercy to our forefathers, He remembered his holy covenant,
73 und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
"The oath which he swore to Abraham, our forefather,
74 daß wir, erlöset aus der Hand unserer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang
"That he we should be delivered out of the Hand of our enemies, And should serve him without fear,
75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.
"In holiness and righteousness before him All our days.
76 Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen; du wirst vor dem HERRN hergehen, daß du seinen Weg bereitest
"And thou, child, shalt be called the Prophet of the Most High, For thou shalt go before the Lord to prepare the way
77 und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, die da ist in Vergebung ihrer Sünden,
"To give to his people a knowledge of salvation Through the remission of their sins,
78 durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
"Through the heart of mercy of our God, Whereby the Dayspring from on high shall visit us,
79 auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
"To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, And to guide our feet into the paths of peace."
80 Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist und war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.
And the child grew, and became strong in the Spirit, and remained in the desert till the day of his showing to Israel.

< Lukas 1 >