< Lukas 1 >

1 Sintemal sich's viele unterwunden haben, zu stellen die Rede von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,
As you know, many others have attempted to put down in writing the things that have been fulfilled that involve us.
2 wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:
They based their accounts on evidence from the earliest eyewitnesses and ministers of the Word,
3 habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn erkundet habe, daß ich's zu dir, mein guter Theophilus, mit Fleiß ordentlich schriebe,
and so I also decided that since I have followed these things very carefully from the beginning, it would be a good idea to write out an accurate account of all that happened.
4 auf daß du gewissen. Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.
I have done this dear Theophilus so you can be certain that what you were taught is completely reliable.
5 Zu der Zeit Herodes, des Königs Judäas, war ein Priester von der Ordnung Abia mit Namen Zacharias und sein Weib von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.
During the time when Herod was king of Judea, there was a priest called Zechariah, who came from the Abijah priestly division. He was married to Elizabeth, who was also descended from Aaron the priest.
6 Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und gingen in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.
They both did what was right before God, being careful to follow all the Lord's commandments and regulations.
7 Und sie hatten kein Kind, denn Elisabeth war unfruchtbar; und waren beide wohl betaget.
They had no children because Elizabeth wasn't able to have any, and they were both growing old.
8 Und es begab sich, da er Priesteramts pflegete vor Gott zur Zeit seiner Ordnung
While Zechariah was serving as a priest before God, on behalf of his priestly division,
9 nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.
he was chosen by lot according to priestly custom to enter the Temple of the Lord and burn incense.
10 Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.
During the time of offering incense a large crowd of people were praying outside.
11 Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stund zur rechten Hand am Räuchaltar
An angel of the Lord appeared to Zechariah, standing to the right of the altar of incense.
12 Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.
When Zechariah saw the angel, he was startled and became terrified.
13 Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias; denn dein Gebet ist erhöret, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.
But the angel told him, “Don't be afraid, Zechariah. Your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call him John.
14 Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
He will bring you joy and gladness, and many will celebrate his birth.
15 Denn er wird groß sein vor dem HERRN. Wein und stark Getränk wird er nicht trinken und er wird noch im Mutterleibe erfüllet werden mit Heiligen Geist.
He will be great in the sight of the Lord. He will refuse to drink wine or other alcoholic drink. He will be filled with the Holy Spirit even before he's born.
16 Und er wird der Kinder von Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.
He will turn many Israelites back to the Lord their God.
17 Und er wird vor ihm hergehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereit Volk.
He will go ahead of the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the fathers back to thinking about their children, and to turn those who are rebellious back to a right understanding—to prepare a people ready for the Lord.”
18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist betagt.
“How can I be sure about this?” Zechariah asked the angel. “I'm an old man, and my wife is getting old too.”
19 Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott stehet, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.
“I am Gabriel,” the angel replied. “I stand in God's presence, and I was sent to speak to you and give you this good news.
20 Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubet hast, welche sollen erfüllet werden zu ihrer Zeit.
But since you didn't believe what I told you, you'll become dumb, unable to speak, until the appointed time when my words come true.”
21 Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
Outside the people were waiting for Zechariah, wondering why he was taking so long in the Temple.
22 Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden. Und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
When eventually he came out, he wasn't able to speak to them. They realized he'd seen a vision in the Temple, for though he could make gestures, he was completely dumb.
23 Und es begab. sich, da die Zeit seines Amtes aus war, ging er heim in sein Haus.
After he'd finished his time of service, he went back home.
24 Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monden und sprach:
Some time later his wife Elizabeth became pregnant. She stayed at home for five months.
25 Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da. er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.
“The Lord has done this for me,” she said, “now that he's taken away my disgrace in the eyes of others.”
26 Und im sechsten Mond ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,
In the sixth month of her pregnancy God sent the angel Gabriel to a young girl called Mary who lived in the town of Nazareth in Galilee.
27 zu einer Jungfrau, die vertrauet war einem Manne mit Namen Joseph vom Hause David; und die Jungfrau hieß Maria.
She was engaged to a man named Joseph.
28 Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seiest du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeiete unter den Weibern.
The angel greeted her. “You are very privileged,” he told her. “The Lord is with you.”
29 Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
Mary was very puzzled at what he said, and wondered what this greeting meant.
30 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; du hast Gnade bei Gott funden.
“Don't worry, Mary,” the angel went on, “for God has shown his graciousness to you.
31 Siehe; du wirst schwanger werden im Leibe und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.
You will become pregnant and give birth to a son. You shall call him Jesus.
32 Der wird groß und ein Sohn des Höchsten genannt werden, und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben.
He will be very great, and he will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of David his father,
33 Und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreichs wird kein Ende sein. (aiōn g165)
and he will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never come to an end.” (aiōn g165)
34 Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, sintemal ich von keinem Manne weiß?
“How is this possible?” Mary asked. “I'm still a virgin.”
35 Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum auch das Heilige, das von dir geboren wird, wird Gottes Sohn genannt werden.
He replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will cover you. The baby who is to be born is holy, and will be called the Son of God.
36 Und siehe, Elisabeth, deine Gefreundete, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und gehet jetzt im sechsten Mond, die im Geschrei ist, daß sie unfruchtbar sei.
And Elizabeth, your relative, even she is pregnant in her old age. The woman that people said couldn't have children is already six months pregnant.
37 Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
Nothing is impossible for God.”
38 Maria aber sprach: Siehe, ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
“Here I am, ready to be the Lord's servant,” said Mary. “May it happen to me just as you said.” Then the angel left her.
39 Maria aber stund auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda
A little while later, Mary got herself ready and hurried up into the hills of Judea, to the town where
40 und kam in das Haus des Zacharias und grüßete Elisabeth.
Zechariah's house was. She called out to Elizabeth as she went in.
41 Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörete, hüpfete das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des Heiligen Geistes voll
As soon as Elizabeth heard Mary's voice, the baby jumped for joy inside her. Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 und rief laut und sprach: Gebenedeiet bist du unter den Weibern, und gebenedeiet ist die Frucht deines Leibes.
and cried out in a loud voice, “How blessed you are among women, and how blessed will be the child born to you!
43 Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?
Why am I so honored that the mother of my Lord should visit me?
44 Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörete, hüpfete mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
As soon as I heard you call out in greeting, my baby jumped for joy inside me.
45 Und o selig bist du, die du geglaubet hast! Denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.
How fortunate you are, because you are convinced that the Lord will do what he has promised you!”
46 Und Maria sprach: Meine Seele erhebet den HERRN,
Mary replied, “How I praise the Lord!
47 und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilandes.
I am so happy with God my Savior,
48 Denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder.
because he decided that I, his servant, was worthy of his consideration, despite my humble background. From now on every generation will say I was blessed.
49 Denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist, und des Name heilig ist.
God Almighty has done great things for me; his name is holy.
50 Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.
His mercy lasts for generation after generation to those who respect him.
51 Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreuet, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
With his power he has broken to pieces those who arrogantly think they're so clever.
52 Er stößet die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.
He tears the powerful down from their thrones, and elevates those who are humble.
53 Die Hungrigen füllet er mit Gütern und läßt die Reichen leer.
He fills the hungry with good things to eat, and he sends the rich away empty-handed.
54 Er denket der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,
He has helped his servant Israel, remembering him in mercy,
55 wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich. (aiōn g165)
just as he promised our fathers, to Abraham and his descendants for ever.” (aiōn g165)
56 Und Maria blieb bei ihr bei drei Monden; danach kehrete sie wiederum heim.
Mary stayed with her for three months and then returned home.
57 Und. Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
The time came for Elizabeth to have her baby and she gave birth to a son.
58 Und ihre Nachbarn und Gefreundeten höreten, daß dar HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freueten sich mit ihr.
Her neighbors and relatives heard how the Lord had showed her great kindness, and they celebrated together with her.
59 Und es begab sich, am achten Tage kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias
Eight days later they came to circumcise the boy. They planned to call him Zechariah after his father.
60 Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen!
“No,” Elizabeth said. “He shall be called John.”
61 Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.
“But there's nobody among your relatives who has this name,” they told her.
62 Und sie winkten seinem Vater wie er ihn wollte heißen lassen.
Through gestures they asked Zechariah, the boy's father, what he wanted to call his son.
63 Und er forderte ein Täfelein, schrieb und sprach: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.
Zechariah motioned for something to write on. To everyone's surprise he wrote, “His name is John.”
64 Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und redete und lobete Gott.
Immediately he could speak again, and he started praising God.
65 Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn und diese Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.
All those living nearby were in awe at what had happened, and the news spread throughout the hill country of Judea.
66 Und alle, die es höreten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinest du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.
Everyone who heard the news wondered what it meant. “What will the little boy grow up to be?” they asked, for it was clear he was very special to God.
67 Und sein Vater Zacharias ward des Heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:
Zechariah, his father, filled with the Holy Spirit, spoke this prophecy:
68 Gelobet sei der HERR, der Gott Israels; denn er hat besucht und erlöset sein Volk;
“The Lord, the God of Israel, he is wonderful, for he has come to his people and set them free.
69 und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David.
He has given us a great Savior from the line of his servant David,
70 Als er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten: (aiōn g165)
as he promised through his holy prophets long ago. (aiōn g165)
71 daß er uns errettete von unsern Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
He promised to save us from our enemies, from those who hate us.
72 und die Barmherzigkeit erzeigete unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
He was merciful to our fathers, remembering his holy agreement—
73 und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
the promise that he made to our father Abraham.
74 daß wir, erlöset aus der Hand unserer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang
He gives us freedom from fear and rescues us from our enemies,
75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.
so we can serve him by doing what is good and right for our whole lives.
76 Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen; du wirst vor dem HERRN hergehen, daß du seinen Weg bereitest
Even though you are only a small child, you will be called the prophet of the Most High, for you will go ahead of the Lord to prepare his way,
77 und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, die da ist in Vergebung ihrer Sünden,
providing knowledge of salvation to his people through the forgiveness of their sins.
78 durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
Through God's caring kindness to us, heaven's dawn will break upon us
79 auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
to shine on those who live in darkness and under the shadow of death, and to guide us along the path of peace.”
80 Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist und war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.
The boy John grew and became spiritually strong. He lived in the desert until the time came for his public ministry to Israel.

< Lukas 1 >