< Lukas 1 >

1 Sintemal sich's viele unterwunden haben, zu stellen die Rede von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,
Inasmuch as many have taken in hand to arrange in order a narration about the deeds that have been brought to fullness among us,
2 wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:
just as they delivered them to us, who became from the beginning eyewitnesses and servants of the word,
3 habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn erkundet habe, daß ich's zu dir, mein guter Theophilus, mit Fleiß ordentlich schriebe,
it occurred to me also, having followed closely from the beginning all things accurately, to write to thee in order, eminent Theophilus,
4 auf daß du gewissen. Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.
so that thou might know the certainty of the declarations about which thou were instructed.
5 Zu der Zeit Herodes, des Königs Judäas, war ein Priester von der Ordnung Abia mit Namen Zacharias und sein Weib von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.
It came to pass in the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest, named Zacharias, from the division of Abijah, and his wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und gingen in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.
And they were both righteous before God, going in all the commandments and righteous things of the Lord blameless.
7 Und sie hatten kein Kind, denn Elisabeth war unfruchtbar; und waren beide wohl betaget.
And there was no child to them because Elizabeth was barren, and they were both advanced in their days.
8 Und es begab sich, da er Priesteramts pflegete vor Gott zur Zeit seiner Ordnung
But it came to pass during his service as a priest in the course of his division in the presence of God,
9 nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.
that, according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to burn incense after entering into the temple of the Lord.
10 Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.
And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
11 Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stund zur rechten Hand am Räuchaltar
And an agent of the Lord became visible to him, standing on the right side of the altar of incense.
12 Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.
And Zacharias having seen, was shaken, and fear fell upon him.
13 Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias; denn dein Gebet ist erhöret, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.
But the agent said to him, Fear not, Zacharias, because thy plea was heard, and thy wife Elizabeth will bear a son for thee. And thou shall call his name John.
14 Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
And there will be joy and exultation for thee, and many will rejoice at his birth.
15 Denn er wird groß sein vor dem HERRN. Wein und stark Getränk wird er nicht trinken und er wird noch im Mutterleibe erfüllet werden mit Heiligen Geist.
For he will be great in the sight of the Lord, and he should, no, not drink wine and strong drink. And he will be filled of the Holy Spirit, even from his mother's belly.
16 Und er wird der Kinder von Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.
And he will turn back many of the sons of Israel to the Lord their God.
17 Und er wird vor ihm hergehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereit Volk.
And he will go ahead, in front of him, in the spirit and power of Elijah, to turn back the hearts of fathers toward children, and the disobedient in a mentality of the righteous, to make ready for the Lord a people prepared.
18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist betagt.
And Zacharias said to the agent, How will I know this? For I am aged, and my wife is advanced in her days.
19 Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott stehet, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.
And having answered, the agent said to him, I am Gabriel who stand in the presence of God. And I was sent to speak to thee, and to announce these good news to thee.
20 Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubet hast, welche sollen erfüllet werden zu ihrer Zeit.
And behold, thou will be mute, and not able to speak until that day these things will come to pass, because thou did not believe my words, which will be fulfilled in their time.
21 Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
And the people were waiting for Zacharias, and they wondered during his delay in the temple.
22 Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden. Und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
And when he came out, he could not speak to them, and they recognized that he had seen a vision in the temple. And he was beckoning to them, and remained speechless.
23 Und es begab. sich, da die Zeit seines Amtes aus war, ging er heim in sein Haus.
And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24 Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monden und sprach:
And after these days his wife Elizabeth conceived, and she concealed herself five months, saying,
25 Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da. er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.
Thus the Lord has done to me during the days in which he looked, to take away my shame among men.
26 Und im sechsten Mond ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,
Now in the sixth month the agent Gabriel was sent by God to a city of Galilee, named Nazareth,
27 zu einer Jungfrau, die vertrauet war einem Manne mit Namen Joseph vom Hause David; und die Jungfrau hieß Maria.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. And the virgin's name was Mary.
28 Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seiest du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeiete unter den Weibern.
And the agent having come in near her, he said, Hail, thou who are highly favored. The Lord is with thee, thou who are blessed among women.
29 Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
But having seen, she was perplexed at his saying, and was pondering what kind of greeting this might be.
30 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; du hast Gnade bei Gott funden.
And the agent said to her, Fear not, Mary, for thou have found favor with God.
31 Siehe; du wirst schwanger werden im Leibe und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.
And behold, thou will conceive in thy womb, and bring forth a son. And thou shall call his name JESUS.
32 Der wird groß und ein Sohn des Höchsten genannt werden, und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben.
This man will be great, and will be called the Son of the Most High. And the Lord God will give to him the throne of his father David.
33 Und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreichs wird kein Ende sein. (aiōn g165)
And he will reign over the house of Jacob into the ages. And of his kingdom there will be no end. (aiōn g165)
34 Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, sintemal ich von keinem Manne weiß?
And Mary said to the agent, How will this be, since I know not a man?
35 Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum auch das Heilige, das von dir geboren wird, wird Gottes Sohn genannt werden.
And having answered, the agent said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee. Therefore also the holy thing that is begotten will be called the Son of God.
36 Und siehe, Elisabeth, deine Gefreundete, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und gehet jetzt im sechsten Mond, die im Geschrei ist, daß sie unfruchtbar sei.
And behold, Elizabeth thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month with her who was called barren.
37 Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
For no word from God will be impossible.
38 Maria aber sprach: Siehe, ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
And Mary said, Behold the maid-servant of the Lord. May it happen to me according to thy word. And the agent departed from her.
39 Maria aber stund auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda
And having risen in these days, Mary went with haste into the hill country, into a city of Judah,
40 und kam in das Haus des Zacharias und grüßete Elisabeth.
and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
41 Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörete, hüpfete das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des Heiligen Geistes voll
And it came to pass, when Elizabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her belly. And Elizabeth was filled of the Holy Spirit,
42 und rief laut und sprach: Gebenedeiet bist du unter den Weibern, und gebenedeiet ist die Frucht deines Leibes.
and she exclaimed in a great voice, and said, Blessed are thou among women, and blessed is the fruit of thy belly.
43 Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?
And why is this to me, that the mother of my Lord would come to me?
44 Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörete, hüpfete mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
For lo, when the voice of thy greeting happened in my ears, the babe leaped with joy in my belly.
45 Und o selig bist du, die du geglaubet hast! Denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.
And blessed is she who believed, because there will be a fulfillment of the things that were spoken to her from the Lord.
46 Und Maria sprach: Meine Seele erhebet den HERRN,
And Mary said, My soul magnifies the Lord,
47 und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilandes.
and my spirit rejoices in God my Savior,
48 Denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder.
because he has looked upon the lowliness of his bondmaid. For behold, from henceforth all generations will regard me blessed,
49 Denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist, und des Name heilig ist.
because the Mighty has done great things to me. And his name is holy.
50 Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.
And his mercy is for generations of generations to those who fear him.
51 Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreuet, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
He did a mighty work by his arm. He scattered the proud in the mentality of their heart.
52 Er stößet die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.
He brought down potentates from thrones, and raised up lowly men.
53 Die Hungrigen füllet er mit Gütern und läßt die Reichen leer.
He filled those who are hungry with good things, and those who are rich he sent away empty.
54 Er denket der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,
He helped his boy Israel to be reminded of mercy,
55 wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich. (aiōn g165)
just as he spoke to our fathers: to Abraham and his seed into the age. (aiōn g165)
56 Und Maria blieb bei ihr bei drei Monden; danach kehrete sie wiederum heim.
And Mary dwelt with her about three months, and returned to her house.
57 Und. Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
Now the time for Elizabeth was fulfilled for her to give birth, and she brought forth a son.
58 Und ihre Nachbarn und Gefreundeten höreten, daß dar HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freueten sich mit ihr.
And her neighbors and her kinfolk heard that the Lord magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her.
59 Und es begab sich, am achten Tage kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias
And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child, and they were calling it by the name of his father Zacharias.
60 Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen!
And his mother having answered, said, No, but he will be called John.
61 Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.
And they said to her, There is no man among thy relatives who is called by this name.
62 Und sie winkten seinem Vater wie er ihn wollte heißen lassen.
And they made signs to his father, whatever he wanted to call him.
63 Und er forderte ein Täfelein, schrieb und sprach: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.
And having asked for a writing tablet, he wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
64 Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und redete und lobete Gott.
And immediately his mouth was opened, and his tongue, and he spoke, praising God.
65 Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn und diese Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.
And fear developed in all who dwell around them. And all these sayings were talked about in the entire hill country of Judea.
66 Und alle, die es höreten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinest du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.
And all who heard stored up in their heart, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
67 Und sein Vater Zacharias ward des Heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:
And his father Zacharias was filled of the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 Gelobet sei der HERR, der Gott Israels; denn er hat besucht und erlöset sein Volk;
Blessed is the Lord, the God of Israel, because he came to help, and made ransom for his people.
69 und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David.
And he raised up a horn of salvation for us in the house of his boy David,
70 Als er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten: (aiōn g165)
just as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old, (aiōn g165)
71 daß er uns errettete von unsern Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us,
72 und die Barmherzigkeit erzeigete unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
to do mercy with our fathers, and his holy covenant to be remembered,
73 und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
the oath that he swore to Abraham our father, to give to us,
74 daß wir, erlöset aus der Hand unserer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang
without fear from the hand of our enemies, having been saved to serve him
75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.
in piety and righteousness before him all the days of our life.
76 Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen; du wirst vor dem HERRN hergehen, daß du seinen Weg bereitest
And thou, child, will be called a prophet of the Most High. For thou will go ahead, before the face of the Lord, to prepare his ways,
77 und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, die da ist in Vergebung ihrer Sünden,
to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins,
78 durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
because of the bowels of mercy of our God, by which the dayspring from on high came to help us,
79 auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
to give light to those who dwell in darkness and the shadow of death, to guide our feet into a way of peace.
80 Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist und war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.
And the child grew, and became strong in spirit. And he was in the desolate regions until the day of his manifestation to Israel.

< Lukas 1 >