< Klagelieder 3 >

1 Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
उसके रोष की छड़ी से दुःख भोगनेवाला पुरुष मैं ही हूँ;
2 Er hat mich geführet und lassen gehen in die Finsternis und nicht ins Licht.
वह मुझे ले जाकर उजियाले में नहीं, अंधियारे ही में चलाता है;
3 Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
उसका हाथ दिन भर मेरे ही विरुद्ध उठता रहता है।
4 Er hat mein Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
उसने मेरा माँस और चमड़ा गला दिया है, और मेरी हड्डियों को तोड़ दिया है;
5 Er hat mich verbauet und mich mit Galle und Mühe umgeben.
उसने मुझे रोकने के लिये किला बनाया, और मुझ को कठिन दुःख और श्रम से घेरा है;
6 Er hat mich in Finsternis gelegt, wie die Toten in der Welt.
उसने मुझे बहुत दिन के मरे हुए लोगों के समान अंधेरे स्थानों में बसा दिया है।
7 Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
मेरे चारों ओर उसने बाड़ा बाँधा है कि मैं निकल नहीं सकता; उसने मुझे भारी साँकल से जकड़ा है;
8 Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
मैं चिल्ला-चिल्ला के दुहाई देता हूँ, तो भी वह मेरी प्रार्थना नहीं सुनता;
9 Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehret.
मेरे मार्गों को उसने गढ़े हुए पत्थरों से रोक रखा है, मेरी डगरों को उसने टेढ़ी कर दिया है।
10 Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
१०वह मेरे लिये घात में बैठे हुए रीछ और घात लगाए हुए सिंह के समान है;
11 Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstücket und zunichte gemacht.
११उसने मुझे मेरे मार्गों से भुला दिया, और मुझे फाड़ डाला; उसने मुझ को उजाड़ दिया है।
12 Er hat seinen Bogen gespannet und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
१२उसने धनुष चढ़ाकर मुझे अपने तीर का निशाना बनाया है।
13 Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
१३उसने अपनी तीरों से मेरे हृदय को बेध दिया है;
14 Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
१४सब लोग मुझ पर हँसते हैं और दिन भर मुझ पर ढालकर गीत गाते हैं,
15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättiget und mit Wermut getränket.
१५उसने मुझे कठिन दुःख से भर दिया, और नागदौना पिलाकर तृप्त किया है।
16 Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzet mich in der Asche.
१६उसने मेरे दाँतों को कंकड़ से तोड़ डाला, और मुझे राख से ढाँप दिया है;
17 Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
१७और मुझ को मन से उतारकर कुशल से रहित किया है; मैं कल्याण भूल गया हूँ;
18 Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung am HERRN.
१८इसलिए मैंने कहा, “मेरा बल नष्ट हुआ, और मेरी आशा जो यहोवा पर थी, वह टूट गई है।”
19 Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränket bin.
१९मेरा दुःख और मारा-मारा फिरना, मेरा नागदौने और विष का पीना स्मरण कर!
20 Du wirst ja daran gedenken, denn meine Seele sagt mir's.
२०मैं उन्हीं पर सोचता रहता हूँ, इससे मेरा प्राण ढला जाता है।
21 Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
२१परन्तु मैं यह स्मरण करता हूँ, इसलिए मुझे आशा है:
22 Die Gute des HERRN ist, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
२२हम मिट नहीं गए; यह यहोवा की महाकरुणा का फल है, क्योंकि उसकी दया अमर है।
23 sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
२३प्रति भोर वह नई होती रहती है; तेरी सच्चाई महान है।
24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
२४मेरे मन ने कहा, “यहोवा मेरा भाग है, इस कारण मैं उसमें आशा रखूँगा।”
25 Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harret, und der Seele, die nach ihm fraget.
२५जो यहोवा की बाट जोहते और उसके पास जाते हैं, उनके लिये यहोवा भला है।
26 Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
२६यहोवा से उद्धार पाने की आशा रखकर चुपचाप रहना भला है।
27 Es ist ein köstlich Ding einem Manne, daß er das Joch in seiner Jugend trage,
२७पुरुष के लिये जवानी में जूआ उठाना भला है।
28 daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
२८वह यह जानकर अकेला चुपचाप रहे, कि परमेश्वर ही ने उस पर यह बोझ डाला है;
29 und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung erwarte
२९वह अपना मुँह धूल में रखे, क्या जाने इसमें कुछ आशा हो;
30 und lasse sich auf die Backen schlagen und ihm viel Schmach anlegen.
३०वह अपना गाल अपने मारनेवाले की ओर फेरे, और नामधराई सहता रहे।
31 Denn der HERR verstößt nicht ewiglich,
३१क्योंकि प्रभु मन से सर्वदा उतारे नहीं रहता,
32 sondern er betrübet wohl und erbarmet sich wieder nach seiner großen Güte;
३२चाहे वह दुःख भी दे, तो भी अपनी करुणा की बहुतायत के कारण वह दया भी करता है;
33 denn er nicht von Herzen die Menschen plaget und betrübet,
३३क्योंकि वह मनुष्यों को अपने मन से न तो दबाता है और न दुःख देता है।
34 als wollte er alle die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
३४पृथ्वी भर के बन्दियों को पाँव के तले दलित करना,
35 und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
३५किसी पुरुष का हक़ परमप्रधान के सामने मारना,
36 und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.
३६और किसी मनुष्य का मुकद्दमा बिगाड़ना, इन तीन कामों को यहोवा देख नहीं सकता।
37 Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl,
३७यदि यहोवा ने आज्ञा न दी हो, तब कौन है कि वचन कहे और वह पूरा हो जाए?
38 und daß weder Böses noch Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
३८विपत्ति और कल्याण, क्या दोनों परमप्रधान की आज्ञा से नहीं होते?
39 Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
३९इसलिए जीवित मनुष्य क्यों कुड़कुड़ाए? और पुरुष अपने पाप के दण्ड को क्यों बुरा माने?
40 Und laßt uns forschen und suchen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren.
४०हम अपने चाल चलन को ध्यान से परखें, और यहोवा की ओर फिरें!
41 Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel.
४१हम स्वर्ग में वास करनेवाले परमेश्वर की ओर मन लगाएँ और हाथ फैलाएँ और कहें:
42 Wir, wir haben gesündiget und sind ungehorsam gewesen. Darum hast du billig nicht verschonet,
४२“हमने तो अपराध और बलवा किया है, और तूने क्षमा नहीं किया।
43 sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolget und ohne Barmherzigkeit erwürget.
४३तेरा कोप हम पर है, तू हमारे पीछे पड़ा है, तूने बिना तरस खाए घात किया है।
44 Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
४४तूने अपने को मेघ से घेर लिया है कि तुझ तक प्रार्थना न पहुँच सके।
45 Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
४५तूने हमको जाति-जाति के लोगों के बीच में कूड़ा-करकट सा ठहराया है।
46 Alle unsere Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
४६हमारे सब शत्रुओं ने हम पर अपना-अपना मुँह फैलाया है;
47 Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
४७भय और गड्ढा, उजाड़ और विनाश, हम पर आ पड़े हैं;
48 Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über dem Jammer der Tochter meines Volks.
४८मेरी आँखों से मेरी प्रजा की पुत्री के विनाश के कारण जल की धाराएँ बह रही है।
49 Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
४९मेरी आँख से लगातार आँसू बहते रहेंगे,
50 bis der HERR vom Himmel herabschaue und sehe darein.
५०जब तक यहोवा स्वर्ग से मेरी ओर न देखे;
51 Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Tochter meiner Stadt.
५१अपनी नगरी की सब स्त्रियों का हाल देखने पर मेरा दुःख बढ़ता है।
52 Meine Feinde haben mich gehetzet, wie einen Vogel, ohne Ursache.
५२जो व्यर्थ मेरे शत्रु बने हैं, उन्होंने निर्दयता से चिड़िया के समान मेरा आहेर किया है;
53 Sie haben mein Leben in einer Grube umgebracht und Steine auf mich geworfen.
५३उन्होंने मुझे गड्ढे में डालकर मेरे जीवन का अन्त करने के लिये मेरे ऊपर पत्थर लुढ़काए हैं;
54 Sie haben auch mein Haupt mit Wasser überschüttet. Da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
५४मेरे सिर पर से जल बह गया, मैंने कहा, ‘मैं अब नाश हो गया।’
55 Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube;
५५हे यहोवा, गहरे गड्ढे में से मैंने तुझ से प्रार्थना की;
56 und du erhöretest meine Stimme. Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
५६तूने मेरी सुनी कि जो दुहाई देकर मैं चिल्लाता हूँ उससे कान न फेर ले!
57 Nahe dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprich: Fürchte dich nicht!
५७जब मैंने तुझे पुकारा, तब तूने मुझसे कहा, ‘मत डर!’
58 Führe du, HERR, die Sache meiner Seele und erlöse mein Leben!
५८हे यहोवा, तूने मेरा मुकद्दमा लड़कर मेरा प्राण बचा लिया है।
59 HERR, schaue, wie mir so unrecht geschieht, und hilf mir zu meinem Recht!
५९हे यहोवा, जो अन्याय मुझ पर हुआ है उसे तूने देखा है; तू मेरा न्याय चुका।
60 Du siehest alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
६०जो बदला उन्होंने मुझसे लिया, और जो कल्पनाएँ मेरे विरुद्ध की, उन्हें भी तूने देखा है।
61 HERR, du hörest ihre Schmach und alle ihre Gedanken über mich,
६१हे यहोवा, जो कल्पनाएँ और निन्दा वे मेरे विरुद्ध करते हैं, वे भी तूने सुनी हैं।
62 die Lippen meiner Widerwärtigen und ihr Dichten wider mich täglich.
६२मेरे विरोधियों के वचन, और जो कुछ भी वे मेरे विरुद्ध लगातार सोचते हैं, उन्हें तू जानता है।
63 Schaue doch; sie gehen nieder oder stehen auf, so singen sie von mir Liedlein.
६३उनका उठना-बैठना ध्यान से देख; वे मुझ पर लगते हुए गीत गाते हैं।
64 Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdienet haben!
६४हे यहोवा, तू उनके कामों के अनुसार उनको बदला देगा।
65 Laß ihnen das Herz erschrecken und deinen Fluch fühlen!
६५तू उनका मन सुन्न कर देगा; तेरा श्राप उन पर होगा।
66 Verfolge sie mit Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN!
६६हे यहोवा, तू अपने कोप से उनको खदेड़-खदेड़कर धरती पर से नाश कर देगा।”

< Klagelieder 3 >