< Johannes 10 >

1 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer nicht zur Tür hineingehet in den Schafstall, sondern steiget anderswo hinein, der ist ein Dieb und ein Mörder.
Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инде, тот вор и разбойник;
2 Der aber zur Tür hineingehet, der ist ein Hirte der Schafe.
а входящий дверью есть пастырь овцам.
3 Demselbigen tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme; und er ruft seine Schafe mit Namen und führet sie aus.
Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.
4 Und wenn er seine Schafe hat ausgelassen, gehet er vor ihnen hin, und die Schafe folgen ihm nach; denn sie kennen seine Stimme.
И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.
5 Einem Fremden aber folgen sie nicht nach, sondern fliehen von ihm; denn sie kennen der Fremden Stimme nicht.
За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.
6 Diesen Spruch sagte Jesus zu ihnen; sie vernahmen aber nicht, was es war, das er zu ihnen sagte.
Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.
7 Da sprach Jesus wieder zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ich bin die Tür zu, den Schafen.
Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.
8 Alle, die vor mir kommen sind, die sind Diebe und Mörder gewesen, aber die Schafe haben ihnen nicht gehorchet.
Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.
9 Ich bin die Tür; so jemand durch mich eingehet, der wird selig werden und wird ein und aus gehen und Weide finden.
Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.
10 Ein Dieb kommt nicht, denn daß er stehle, würge und umbringe.
Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь, и имели с избытком.
11 Ich bin kommen, daß sie das Leben und volle Genüge haben sollen.
Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
12 Ich bin ein guter Hirte; ein guter Hirte lässet sein Leben für die Schafe. Ein Mietling aber, der nicht Hirte ist, des die Schafe nicht eigen sind, siehet den Wolf kommen und verlässet die Schafe und flieht; und der Wolf erhaschet und zerstreuet die Schafe.
А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец и разгоняет их.
13 Der Mietling aber flieht; denn er ist ein Mietling und achtet der Schafe nicht.
А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.
14 Ich bin ein guter Hirte und erkenne die Meinen und bin bekannt den Meinen,
Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.
15 wie mich mein Vater kennet, und ich kenne den Vater. Und ich lasse mein Leben für die Schafe.
Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.
16 Und ich habe andere Schafe, die sind nicht aus diesem Stalle. Und dieselben muß ich herführen, und sie werden meine Stimme hören, und wird eine Herde und ein Hirte werden.
Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.
17 Darum liebet mich mein Vater, daß ich mein Leben lasse, auf daß ich's wieder nehme.
Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.
18 Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selber. Ich habe Macht es zu lassen und habe Macht es wiederzunehmen. Solch Gebot habe ich empfangen von meinem Vater.
Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.
19 Da ward aber eine Zwietracht unter den Juden über diesen Worten.
От этих слов опять произошла между Иудеями распря.
20 Viele unter ihnen sprachen: Er hat den Teufel und ist unsinnig; was höret ihr ihm zu?
Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?
21 Die andern sprachen: Das sind nicht Worte eines Besessenen; kann der Teufel auch der Blinden Augen auftun?
Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?
22 Es war aber Kirchweih zu Jerusalem und war Winter.
Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима.
23 Und Jesus wandelte im Tempel, in der Halle Salomos.
И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
24 Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seelen auf? Bist du Christus, so sage es uns frei heraus!
Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.
25 Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich tue in meines Vaters Namen, die zeugen von mir.
Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.
26 Aber ihr glaubet nicht; denn ihr seid von meinen Schafen nicht, wie ich euch gesagt habe.
Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.
27 Denn meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie, und sie folgen mir.
Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.
28 Und ich gebe ihnen das ewige Leben; und sie werden nimmermehr umkommen, und niemand wird sie mir aus meiner Hand reißen. (aiōn g165, aiōnios g166)
И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Der Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer denn alles; und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.
Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
30 Ich und der Vater sind eins.
Я и Отец - одно.
31 Da huben die Juden abermal Steine auf, daß sie ihn steinigten.
Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
32 Jesus antwortete ihnen: Viel gute Werke habe ich euch erzeiget von meinem Vater; um welches Werk unter denselbigen steiniget ihr mich?
Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?
33 Die Juden antworteten ihm und sprachen: Um des guten Werks willen steinigen wir dich nicht, sondern um der Gotteslästerung willen, und daß du ein Mensch bist und machest dich selbst zu einem Gott.
Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.
34 Jesus antwortete ihnen: Stehet nicht geschrieben in eurem Gesetz: Ich habe gesagt, ihr seid Götter?
Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?
35 So er die Götter nennet, zu welchen das Wort Gottes geschah (und die Schrift kann doch nicht gebrochen werden),
Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, -
36 sprecht ihr denn zu dem, den der Vater geheiliget und in die Welt gesandt hat: Du lästerst Gott, darum daß ich sage, ich bin Gottes Sohn?
Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?
37 Tue ich nicht die Werke meines Vaters, so glaubet mir nicht.
Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;
38 Tue ich sie aber, glaubet doch den Werken, wollt ihr mir nicht glauben, auf daß ihr erkennet und glaubet, daß der Vater in mir ist und ich in ihm.
а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.
39 Sie suchten abermal, ihn zu greifen; aber er entging ihnen aus ihren Händen
Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их
40 und zog hin wieder jenseit des Jordans an den Ort, da Johannes vorhin getauft hatte, und blieb allda.
и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
41 Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes tat kein Zeichen; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, das ist wahr.
Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.
42 Und glaubten allda viele an ihn.
И многие там уверовали в Него.

< Johannes 10 >