< Job 38 >

1 Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
2 Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit und redet so mit Unverstand?
"Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
3 Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me.
4 Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage mir's, bist du so klug?
"Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
5 Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat, oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
6 Oder worauf stehen ihre Füße versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
Whereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
7 da mich die Morgensterne miteinander lobeten, und jauchzeten alle Kinder Gottes?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Wer hat das Meer mit seinen Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleibe,
"Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
9 da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte, wie in Windeln,
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
10 da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Tür
marked out for it my bound, set bars and doors,
11 und sprach: Bis hieher sollst du kommen und nicht weiter; hie sollen sich legen deine stolzen Wellen!?
and said, 'Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?'
12 Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeiget,
"Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
13 daß die Ecken der Erde gefasset und die Gottlosen herausgeschüttelt würden?
that it might take hold of the farthest parts of the earth, and shake the wicked out of it?
14 Das Siegel wird sich wandeln wie Leimen, und sie stehen wie ein Kleid.
It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment.
15 Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen werden; und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen werden.
From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
16 Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fußtapfen der Tiefen gewandelt?
"Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17 Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan? Oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
18 Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles?
Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all.
19 Welches ist der Weg, da das Licht wohnet, und welches sei der Finsternis Stätte,
"What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
20 daß du mögest abnehmen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
21 Wußtest du, daß du zu der Zeit solltest geboren werden und wieviel deiner Tage sein würden?
Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great.
22 Bist du gewesen, da der Schnee herkommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel herkommt,
Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
23 die ich habe verhalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streits und Kriegs?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Durch welchen Weg teilet sich das Licht, und auffähret der Ostwind auf Erden?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
25 Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilet und den Weg dem Blitze und Donner,
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;
26 daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
27 daß er füllet die Einöden und Wildnis und macht, daß Gras wächset?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
28 Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeuget?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
29 Aus wes Leibe ist das Eis gegangen? Und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeuget,
Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
30 daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gestehet?
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
31 Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden, oder das Band des Orion auflösen?
"Can you fasten the chains of Kimah, or loosen the cords of Kesil?
32 Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit, oder den Wagen am Himmel über seine Kinder führen?
Can you lead forth the Mazzaroth in their season? Or can you lead Aysh with her children?
33 Weißt du, wie der Himmel zu regieren ist? Oder kannst du ihn meistern auf Erden?
Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
34 Kannst du deinen Donner in der Wolke hoch herführen? Oder wird dich die Menge des Wassers verdecken?
"Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
35 Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen: Hie sind wir?
Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, 'Here we are?'
36 Wer gibt die Weisheit ins Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Wer ist so weise, der die Wolken erzählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel verstopfen,
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
38 wenn der Staub begossen wird, daß er zuhaufe läuft und die Klöße aneinander kleben?
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
39 Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
"Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
40 daß sie sich legen in ihre Stätte und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
41 Wer bereitet dem Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, wenn sie nicht zu essen haben?
Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?

< Job 38 >