< Apostelgeschichte 20 >

1 Da nun die Empörung aufgehöret, rief Paulus die Jünger zu sich und segnete sie und ging aus, zu reisen nach Mazedonien.
Ruengrueng tinae a roum hnukkhu, Pawl ni a hnukkâbangnaw a kaw teh kut a man hnukkhu kadamcalah awm awh titeh Masidonia ram lah a ceitakhai.
2 Und da er dieselbigen Länder durchzog und sie ermahnet hatte mit vielen Worten, kam er nach Griechenland und verzog allda drei Monden.
Haw e ram thung kaawm e a hnukkâbangnaw thapoe lawk a dei hnukkhu Grik ram a pha.
3 Da aber ihm die Juden nachstelleten, als er nach Syrien wollte fahren, ward er zu Rat, wieder umzuwenden durch Mazedonien
Haw e ram thung thapa yung thum touh ao hnukkhu, Siria ram lah long hoi cei han a kâcai nah Judahnaw ni arulahoi padim han ati awh torei teh, Masidonia ram koe lahoi bout ban hane a kâcai.
4 Es zogen aber mit ihm bis nach Asien Sopater von Beröa, von Thessalonich aber Aristarchus und Sekundus und Gajus von Derbe und Timotheus, aus Asien aber Tychikus und Trophimus.
Pawl hoi cungtalah Berea tami Pirrhas capa Sopater hoi Thesalon tami Aristarkas Sekandus, Derbi tami Gaius hoi Asia tami Timote, Taisikas hoi Trophimus tinaw teh ahni koevah cungtalah a cei awh.
5 Diese gingen voran und harreten unser zu Troas.
Hmalah a cei teh Troas kho hoi a ring awh.
6 Wir aber schiffeten nach den Ostertagen von Philippi bis an den fünften Tag und kamen zu ihnen gen Troas und hatten da unser Wesen sieben Tage.
Tonphuenhoehe vaiyei pawi abaw hnukkhu Filippi kho hoi long hoi a tâco teh hnin panga touh a ro hnukkhu Troas kho a pha awh, Hawvah yat touh ao awh.
7 Auf einen Sabbat aber, da die Jünger zusammenkamen, das Brot zu brechen, predigte ihnen Paulus und wollte des andern Tages ausreisen und verzog das Wort bis zu Mitternacht.
A yat e apasuek hnin vah vaiyei raen hanelah ahnukkâbangnaw a tho awh teh, cungtalah a kamkhueng awh. A tangtho teh Pawl a cei hanelah coungkacoe lah ao toung dawkvah karumsaning totouh a pâpho.
8 Und es waren viel Fackeln auf dem Söller, da sie versammelt waren.
Kaimouh ka kamkhuengnae imvan hmaiim moikapap a paang awh.
9 Es saß aber ein Jüngling mit Namen Eutychus in einem Fenster und sank in einen tiefen Schlaf, dieweil Paulus so lange redete, und ward vom Schlaf überwogen und fiel hinunter vom dritten Söller und ward tot aufgehoben.
A min Utikhas tie thoundoun teh hlalangaw teng a tahung. Muet a i teh Pawl ni kamthang lawk a dei lahun nah imvan hoi talai pou a bo teh a ro lah a rakhun awh.
10 Paulus aber ging hinab und fiel auf ihn, umfing ihn und sprach: Machet kein Getümmel; denn seine Seele ist in ihm.
Pawl ni a kum teh ahnie a tak dawkvah a tabei teh calumcalum tet awh hanh haw, bangkongtetpawiteh a hringnae kâha pout hoeh rah ati teh,
11 Da ging er hinauf und brach das Brot und aß und redete viel mit ihnen, bis der Tag anbrach; und also zog er aus.
imvan a luen, vaiyei a ca awh teh khodai totouh a pâpho pouh hnukkhu hoi a ceitakhai.
12 Sie brachten aber den Knaben lebendig und wurden nicht wenig getröstet.
Hote bout kahring e thoundoun ca hah a hrawi awh teh, a lungmawng awh.
13 Wir aber zogen voran auf dem Schiff und fuhren gen Assos und wollten daselbst Paulus zu uns nehmen; denn er hatte es also befohlen, und er wollte zu Fuße gehen.
Long koe hmaloe ka cei awh teh, Assos kho koehoi Pawl kâcui sak hanelah ka cei awh. Bangkongtetpawiteh, Pawl teh mon lam lahoi cei hanelah a kâcai teh hottelah lawk a thui dawk doeh.
14 Als er nun zu uns schlug zu Assos, nahmen wir ihn zu uns und kamen gen Mitylene.
Assos kho dawk kaimouh hoi kâhmo awh toteh long dawk a kâcui van teh Mitilen kho lah ka cei awh.
15 Und von dannen schifften wir und kamen des andern Tages hin gen Chios; und des folgenden Tages stießen wir an Samos und blieben in Trogyllion; und des nächsten Tages kamen wir gen Milet.
Haw hoi ka tâco awh teh a tangtho vah Khios tuilum ka pha awh. A tangtho patuen vah Samos ka pha awh teh a tangtho hnin vah Miletus ka pha awh.
16 Denn Paulus hatte beschlossen, an Ephesus vorüberzuschiffen, daß er nicht müßte in Asien Zeit zubringen; denn er eilete, auf den Pfingsttag zu Jerusalem zu sein, so es ihm möglich wäre.
Hettelah karang karang cei ngainae teh Asia ram dawk atueng baw sak laipalah Efisa kho ceitakhai hanlah kâcai awh dawk doeh. Bangkongtetpawiteh, coung thai pawiteh pentikos hnin hoehnahlan Jerusalem vah pha hanelah ka ngai awh dawkvah hettelah karang karang cei ngainae doeh.
17 Aber von Milet sandte er gen Ephesus und ließ fordern die Ältesten von der Gemeinde.
Miletus kho a pha hoi Pawl ni Efisa kho lah tami a patoun teh kacuenaw hah a kaw.
18 Als aber die zu ihm kamen, sprach er zu ihnen. Ihr wisset von dem ersten Tage an, da ich bin nach Asien kommen, wie ich allezeit bin bei euch gewesen
Ahnimouh a pha toteh Pawl ni, Asia ram ka pha hnin hoi, nangmae hmalah bangtelamaw ka hring tie na panue awh.
19 und dem HERRN gedienet mit aller Demut und mit viel Tränen und Anfechtungen, die mir sind widerfahren von den Juden, so mir nachstelleten;
Kai teh kârahnoumnae, mitphi bonae, hoi Judahnaw ni rucat na poenae thungup hoiyah Bawipa e a thaw hah ka tawk.
20 wie ich nichts verhalten habe, das da nützlich ist, daß ich euch nicht verkündiget hätte und euch gelehret öffentlich und sonderlich.
Kai ni nangmouh hanelah hawinae kaawm hane naw hah hnuk kâhnawn laipalah, nangmouh koe ka pâpho teh, taminaw hmalah nakunghai, im touh hnukkhu im touh nakunghai na cangkhai awh teh,
21 Und habe bezeuget beiden, den Juden und Griechen, die Buße zu Gott und den Glauben an unsern HERRN Jesum Christum.
Cathut hmalah pankângainae hoi maimae Bawipa Jisuh Khrih yuemnae kongnaw hah, Judahnaw hoi Griknaw hah ka cangkhai.
22 Und nun siehe, ich, im Geist gebunden, fahre hin gen Jerusalem, weiß nicht, was mir daselbst begegnen wird,
Atuteh muitha lamhrawinae lahoi Jerusalem ka cei han, kho thung bangpatet runae maw kâhmo han ka panuek hoeh.
23 ohne daß der Heilige Geist in allen Städten bezeuget und spricht: Bande und Trübsal warten mein daselbst.
Hat nakunghai runae hoi rektapnae ni sut na ring e hah Kathoung Muitha teh kho tangkuem kai kapanuekkhaikung lah o.
24 Aber ich achte der keines; ich halte mein Leben auch nicht selbst teuer, auf daß ich vollende meinen Lauf mit Freuden und das Amt, das ich empfangen habe von dem HERRN Jesu, zu bezeugen das Evangelium von der Gnade Gottes.
Hatei, ka yawng hane kawi hah a pout totouh ka yawng teh, Cathut lungmanae kamthang kahawi kampangkhai hanelah, Bawipa Jisuh koehoi ka coe e thaw tawknae hah lunghawi laihoi ka cum thai nahanelah awm pawiteh ka hringnae patenghai ka pasai hoeh.
25 Und nun siehe, ich weiß, daß ihr mein Angesicht nicht mehr sehen werdet, alle die, durch welche ich gezogen bin und geprediget habe das Reich Gottes.
Atuteh Cathut uknaeram kong ka dei nah nangmanaw ni ka mei bout na hmawt a mahoeh toe tie ka panue.
26 Darum zeuge ich euch an diesem heutigen Tage, daß ich rein bin von aller Blut;
Hatdawkvah tami pueng e thi hoi kai kamthoung toe tie sahnin vah nangmouh koe ka pâpho.
27 denn ich habe euch nichts verhalten, daß ich nicht verkündiget hätte alle den Rat Gottes.
Lung kâounnae awm laipalah Cathut e pouknae pueng teh nangmouh koe he ka dei toe.
28 So habt nun acht auf euch selbst und auf die ganze Herde, unter welche euch der Heilige Geist gesetzet hat zu Bischöfen, zu weiden die Gemeinde Gottes, welche er durch sein eigen Blut erworben hat.
Nangmouh teh namahoima nakunghai, tuhunaw pueng nakunghai, kâhruetcuet laihoi khenyawn awh. Bawipa amae a thi hoi a ran e kawhmoun hah nangmouh ni khetyawt sak hanelah, Kathoung Muitha ni nangmouh teh tukhoumkung lah na rawi awh toe.
29 Denn das weiß ich, daß nach meinem Abschied werden unter euch kommen greuliche Wölfe, die die Herde nicht verschonen werden.
Bangkongtetpawiteh, ka yinhnuk nah, ka huencawn e Asuinaw ni tunaw pahrennae tawn laipalah nangmouh thung a kâen han tie ka panue.
30 Auch aus euch selbst werden aufstehen Männer, die da verkehrte Lehren reden, die Jünger an sich zu ziehen.
Nangmouh thung e a hnukkâbangnaw hai, ama koe lah sawn hanelah, ceipayonnae ka pâpho e tami a tho awh han.
31 Darum seid wacker und denket daran, daß ich nicht abgelassen habe drei Jahre, Tag und Nacht einen jeglichen mit Tränen zu vermahnen.
Hatdawkvah tuehmue awh. Kai ni kum thum touh thung karum khodai tami pueng mitphi hoi na cangkhai e pahnim awh hanh.
32 Und nun, liebe Brüder, ich befehle euch Gott und dem Wort seiner Gnade, der da mächtig ist, euch zu erbauen und zu geben das Erbe unter allen, die geheiliget werden.
Hmaunawnghanaw, atu kai ni nangmouh Cathut koe na hnawng awh. Nangmouh na roung awh nahan, tami kathoungnaw hoi nangmanaw râw poe hanelah ka tet thai e Cathut e a lungmanae dawk nangmouh na hnawng awh.
33 Ich habe euer keines Silber noch Gold noch Kleid begehrt
Kai ni api e sui ngun hnopainaw hai ka nôe hoeh.
34 Denn ihr wisset selber, daß mir diese Hände zu meiner Notdurft und derer, die mit mir gewesen sind, gedienet haben.
Hete ka kut hoi kama hoi rei kaawmnaw e pankinae pueng ka tawk tie hah na panue awh toe.
35 Ich habe es euch alles gezeiget, daß man also arbeiten müsse und die Schwachen aufnehmen und gedenken an das Wort des HERRN Jesu, das er gesagt hat: Geben ist seliger denn Nehmen.
Hottelah panki laihoi ka tawk teh, a thakayounnaw hah kabawp kawi lah ao tie hoi, poenae teh dâwnae hlak yawhawinae ao telah Bawipa Jisuh ama ni a dei e lawk hah na pâkuem awh hanelah ao telah a dei.
36 Und als er solches gesagt, kniete er nieder und betete mit ihnen allen.
Pawl ni a dei hnukkhu khok a cuengkhuem teh ahnimouh hoi cungtalah a ratoum awh.
37 Es ward aber viel Weinens unter ihnen allen, und fielen Paulus um den Hals und küsseten ihn,
Abuemlahoi a khuika awh teh Pawl teh a tapam awh teh a paco awh.
38 am allermeisten betrübt über dem Wort, das er sagte, sie würden sein Angesicht nicht mehr sehen. Und geleiteten ihn in das Schiff.
Ka mei bout na hmawt a mahoeh toe tie Pawl ni a dei e a thai awh dawkvah lungmathoe laihoi Pawl hah long koe totouh a thak awh.

< Apostelgeschichte 20 >