< 1 Korinther 15 >

1 Ich erinnere euch, aber, liebe Brüder, des Evangeliums, das ich euch verkündiget habe, welches ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet,
Напоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились,
2 durch welches ihr auch selig werdet, welcher Gestalt ich es euch verkündiget habe, so ihr's behalten habt, es wäre, denn, daß ihr's umsonst geglaubet hättet.
которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали.
3 Denn ich habe euch zuvörderst gegeben, welches ich auch empfangen habe, daß Christus gestorben sei für unsere Sünden nach der Schrift,
Ибо я первоначально преподал вам, что и сам принял, то есть что Христос умер за грехи наши, по Писанию,
4 und daß er begraben sei, und daß er auferstanden sei am dritten Tage nach der Schrift,
и что Он погребен был, и что воскрес в третий день, по Писанию,
5 und daß er gesehen worden ist von Kephas, danach von den Zwölfen.
и что явился Кифе, потом двенадцати;
6 Danach ist er gesehen worden von mehr denn fünfhundert Brüdern auf einmal, deren noch viel leben, etliche aber sind entschlafen.
потом явился более нежели пятистам братиям в одно время, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые и почили;
7 Danach ist er gesehen worden von Jakobus, danach von allen Aposteln.
потом явился Иакову, также всем Апостолам;
8 Am letzten nach allen ist er auch von mir, als einer unzeitigen Geburt, gesehen worden;
а после всех явился и мне, как некоему извергу.
9 denn ich bin der geringste unter den Aposteln, als der ich nicht wert bin, daß ich ein Apostel heiße, darum daß ich die Gemeinde Gottes verfolget habe.
Ибо я наименьший из Апостолов и недостоин называться Апостолом, потому что гнал церковь Божию.
10 Aber von Gottes Gnaden bin ich, das ich bin, und seine Gnade an mir ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe viel mehr gearbeitet denn sie alle, nicht aber ich, sondern Gottes Gnade, die mit mir ist.
Но благодатию Божиею есмь то, что есмь; и благодать Его во мне не была тщетна, но я более всех их потрудился: не я, впрочем, а благодать Божия, которая со мною.
11 Es sei nun ich oder jene, also predigen wir, und also habt ihr geglaubet.
Итак я ли, они ли, мы так проповедуем, и вы так уверовали.
12 So aber Christus geprediget wird, daß er sei von den Toten auferstanden, wie sagen denn etliche unter euch, die Auferstehung der Toten sei nichts?
Если же о Христе проповедуется, что Он воскрес из мертвых, то как некоторые из вас говорят, что нет воскресения мертвых?
13 Ist aber die Auferstehung der Toten nichts, so ist auch Christus nicht auferstanden.
Если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес;
14 Ist aber Christus nicht auferstanden, so ist unsere Predigt vergeblich, so ist auch euer Glaube vergeblich.
а если Христос не воскрес, то и проповедь наша тщетна, тщетна и вера ваша.
15 Wir würden aber auch erfunden falsche Zeugen Gottes, daß wir wider Gott gezeuget hätten, er hätte Christum auferwecket, den er nicht auferwecket hätte, sintemal die Toten nicht auferstehen.
Притом мы оказались бы и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали бы о Боге, что Он воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, то есть, мертвые не воскресают
16 Denn so die Toten nicht auferstehen, so ist Christus auch nicht auferstanden.
ибо если мертвые не воскресают, то и Христос не воскрес.
17 Ist Christus aber nicht auferstanden, so ist euer Glaube eitel, so seid ihr noch in euren Sünden,
А если Христос не воскрес, то вера ваша тщетна: вы еще во грехах ваших.
18 so sind auch die, so in Christo entschlafen sind, verloren.
Поэтому и умершие во Христе погибли.
19 Hoffen wir allein in diesem Leben auf Christum, so sind wir die elendesten unter allen Menschen.
И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков.
20 Nun aber ist Christus auferstanden von den Toten und der Erstling worden unter denen, die da schlafen,
Но Христос воскрес из мертвых, первенец из умерших.
21 sintemal durch einen Menschen der Tod und durch einen Menschen die Auferstehung der Toten kommt.
Ибо как смерть через человека, так через человека и воскресение мертвых.
22 Denn gleichwie sie in Adam alle sterben, also werden sie in Christo alle lebendig gemacht werden.
Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут,
23 Ein jeglicher aber in seinerOrdnung. Der Erstling Christus, danach die Christo angehören, wenn er kommen wird.
каждый в своем порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его.
24 Danach das Ende, wenn er das Reich Gott und dem Vater überantworten wird, wenn er aufheben wird alle HERRSChaft und alle Obrigkeit und Gewalt.
А затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу, когда упразднит всякое начальство и всякую власть и силу.
25 Er muß aber herrschen, bis daß er alle seine Feinde unter seine Füße lege.
Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои.
26 Der letzte Feind, der aufgehoben wird, ist der Tod.
Последний же враг истребится - смерть,
27 Denn er hat ihm alles unter seine Füße getan. Wenn er aber sagt; daß es alles untertan sei, ist's offenbar, daß ausgenommen ist, der ihm alles untertan hat.
потому что все покорил под ноги Его. Когда же сказано, что Ему все покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему все.
28 Wenn aber alles ihm untertan sein wird, alsdann wird auch der Sohn selbst untertan sein dem, der ihm alles untertan hat, auf daß Gott sei alles in allen.
Когда же все покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему все Ему, да будет Бог все во всем.
29 Was machen sonst, die sich taufen lassen über den Toten, so allerdinge die Toten nicht auferstehen? Was lassen sie sich taufen über den Toten?
Иначе что делают крестящиеся для мертвых? Если мертвые совсем не воскресают, то для чего и крестятся для мертвых?
30 Und was stehen wir alle Stunde in der Gefahr?
Для чего и мы ежечасно подвергаемся бедствиям?
31 Bei unserm Ruhm den ich habe in Christo Jesu, unserm HERRN, ich sterbe täglich.
Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем.
32 Hab' ich menschlicher Meinung zu Ephesus mit den wilden Tieren gefochten, was hilft's mir, so die Toten nicht auferstehen? Lasset uns essen und trinken; denn morgen sind wir tot.
По рассуждению человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мертвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрем!
33 Lasset euch nicht verführen! Böse Geschwätze verderben gute Sitten.
Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы.
34 Werdet doch einmal recht nüchtern und sündiget nicht; denn etliche wissen nichts von Gott, das sage ich euch zur Schande.
Отрезвитесь, как должно, и не грешите; ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога.
35 Möchte aber jemand, sagen: Wie werden die Toten auferstehen; und mit welcherlei Leibe werden sie kommen?
Но скажет кто-нибудь: как воскреснут мертвые? И в каком теле придут?
36 Du Narr, was du säest, wird nicht lebendig, es sterbe denn.
Безрассудный! То, что ты сеешь, не оживет, если не умрет.
37 Und was du säest, ist ja nicht der Leib, der werden soll, sondern ein bloßes Korn, nämlich Weizen oder der andern eines.
И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое;
38 Gott aber gibt ihm einen Leib, wie er will, und einem jeglichen von den Samen seinen eigenen Leib.
но Бог дает ему тело, как хочет, и каждому семени свое тело.
39 Nicht ist alles Fleisch einerlei Fleisch, sondern ein ander Fleisch ist der Menschen, ein anderes des Viehes, ein anderes der Fische, ein anderes der Vögel.
Не всякая плоть такая же плоть; но иная плоть у человеков, иная плоть у скотов, иная у рыб, иная у птиц.
40 Und es sind himmlische Körper und irdische Körper. Aber eine andere HERRLIchkeit haben die himmlischen und eine andere die irdischen.
Есть тела небесные и тела земные; но иная слава небесных, иная земных.
41 Eine andere Klarheit hat die Sonne, eine andere Klarheit hat der Mond, eine andere Klarheit haben die Sterne; denn ein Stern übertrifft den andern an Klarheit.
Иная слава солнца, иная слава луны, иная звезд; и звезда от звезды разнится в славе.
42 Also auch die Auferstehung der Toten. Es wird gesäet verweslich und wird auferstehen unverweslich.
Так и при воскресении мертвых: сеется в тлении, восстает в нетлении;
43 Es wird gesäet in Unehre und wird auferstehen in HERRLIchkeit. Es wird gesäet in Schwachheit und wird auferstehen in Kraft.
сеется в уничижении, восстает в славе; сеется в немощи, восстает в силе;
44 Es wird gesäet ein natürlicher Leib, und wird auferstehen ein geistlicher Leib. Hat man einen natürlichen Leib, so hat man auch einen geistlichen Leib,
сеется тело душевное, восстает тело духовное. Есть тело душевное, есть тело и духовное.
45 wie es geschrieben stehet: Der erste Mensch, Adam, ist gemacht ins natürliche Leben und der letzte Adam ins geistliche Leben.
Так и написано: первый человек Адам стал душею живущею; а последний Адам есть дух животворящий.
46 Aber der geistliche Leib ist nicht erste, sondern der natürliche, danach der geistliche.
Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное.
47 Der erste Mensch ist von der Erde und irdisch; der andere Mensch ist der HERR vom Himmel.
Первый человек - из земли, перстный; второй человек - Господь с неба.
48 Welcherlei der irdische ist, solcherlei sind auch die irdischen; und welcherlei der himmlische ist, solcherlei sind auch die himmlischen.
Каков перстный, таковы и перстные; и каков небесный, таковы и небесные.
49 Und wie wir getragen haben das Bild des irdischen, also werden wir auch tragen das Bild des himmlischen.
И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного.
50 Davon sage ich aber, liebe Brüder, daß Fleisch und Blut nicht können das Reich Gottes ererben; auch wird das Verwesliche nicht erben das Unverwesliche,
Но то скажу вам, братия, что плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия, и тление не наследует нетления.
51 Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen wir werden aber alle verwandelt werden,
Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся
52 und dasselbige plötzlich, in einem Augenblick, zu der Zeit der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune schallen und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden.
вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит, и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся.
53 Denn dies Verwesliche muß anziehen das Unverwesliche, und dies Sterbliche muß anziehen die Unsterblichkeit
Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, и смертному сему облечься в бессмертие.
54 Wenn aber dies Verwesliche wird anziehen das Unverwesliche, und dies Sterbliche wird anziehen die Unsterblichkeit, dann wird erfüllet werden das Wort, das geschrieben stehet:
Когда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою
55 Der Tod ist verschlungen in den Sieg. Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg? (Hadēs g86)
Смерть! Где твое жало? Ад! Где твоя победа? (Hadēs g86)
56 Aber der Stachel des Todes ist die Sünde; die Kraft aber der Sünde ist das Gesetz.
Жало же смерти - грех; а сила греха закон.
57 Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gegeben hat durch unsern HERRN Jesum Christum!
Благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом!
58 Darum, meine lieben Brüder, seid fest, unbeweglich und nehmet immer zu in dem Werk des HERRN, sintemal ihr wisset, daß eure Arbeit nicht vergeblich ist in dem HERRN.
Итак, братия мои возлюбленные, будьте тверды, непоколебимы, всегда преуспевайте в деле Господнем, зная, что труд ваш не тщетен пред Господом.

< 1 Korinther 15 >