< 1 Korinther 14 >

1 Strebet nach der Liebe! Fleißiget euch der geistlichen Gaben, am meisten aber, daß ihr weissagen möget.
Lungpatawnae pâlei awh. Muitha poehnonaw hroung na ngai awh dawkvah, profet lawkdeithainae hoe ngainae tawn a haw.
2 Denn der mit der Zunge redet, der redet nicht den Menschen, sondern Gott. Denn ihm höret niemand zu; im Geist aber redet er die Geheimnisse.
Bangkongtetpawiteh, alouke lawk kapan e ni tami koe pan hoeh, Cathut koe doeh a pan, apinihai panuek hoeh, hrolawk naw muitha lahoi doeh a pan.
3 Wer aber weissaget, der redet den Menschen zur Besserung und zur Ermahnung und zur Tröstung.
Hatei lawk ka pâpho e niteh, roung saknae, tha poenae, lungmawng nahanelah taminaw koe a pâpho.
4 Wer mit Zungen redet, der bessert sich selbst; wer aber weissaget, der bessert die Gemeinde.
Alouke lawk kapan e ni teh ama dueng doeh a roung sak. Profet lawk ka pâpho e ni teh kawhmoun a roung sak.
5 Ich wollte, daß ihr alle mit Zungen reden könntet, aber viel mehr, daß ihr weissagetet. Denn der da weissaget, ist größer, denn der mit Zungen redet, es sei denn, daß er es auch auslege, daß die Gemeinde davon gebessert werde.
Nangmouh pueng alouke lawk koung pan sak hanlah na ngaikhai awh. Profet lawk dei hanelah hoe na ngaikhai awh. Bangkongtetpawiteh, alouke lawk kapan e tami teh kawhmoun a roung nahan deicainae tawn hoehpawiteh, ahni hlak profet lawk ka pâpho e aphu o hnawn.
6 Nun aber, liebe Brüder, wenn ich zu euch käme und redete mit Zungen, was wäre ich euch nütze, so ich nicht mit euch redete entweder durch Offenbarung oder durch Erkenntnis oder durch Weissagung oder durch Lehre?
Hmaunawnghanaw, kai nangmouh koe ka tho teh alouke lawk hoi ka dei nakunghai, lawk tâhlatnae, lungang pâtunae, profet lawk deicainae, cangkhainae buetbuet touh sak laipalah bangmaw aphu kaawm.
7 Hält sich's doch auch also in den Dingen, die da lauten und doch nicht leben, es sei eine Pfeife oder eine Harfe; wenn sie nicht unterschiedliche Stimmen von sich geben, wie kann man wissen, was gepfiffen oder geharfet ist?
Hot patetlah doeh, ka cairing e ratoung tamawi, vovitnaw teh kamceng lah a lawk tâcawt sak hoehpawiteh ratoung lawk vovit lawknaw bangtelamaw panue thai han vaw.
8 Und so die Posaune einen undeutlichen Ton gibt, wer will sich zum Streit rüsten?
Mongka hai a lamthung lah ueng hoehpawiteh, taran tuk hanelah apimaw kârakueng han vaw.
9 Also auch ihr, wenn ihr mit Zungen redet, so ihr nicht eine deutliche Rede gebet, wie kann man wissen, was geredet ist? Denn ihr werdet in den Wind reden.
Hot patetvanlah, thai panuek e lawk na dei hoehpawiteh, na dei e lawk bangtelamaw panue thai han. Kahlî koe kapan e patet la doeh awm tih.
10 Zwar es ist mancherlei Art der Stimmen in der Welt, und derselbigen ist doch keine undeutlich.
Talaivan lawk a cawngca ao. Lawk pueng deingainae koung ao. Thai panuek hoeh e buet touh hai awm hoeh.
11 So ich nun nicht weiß der Stimme Deutung, werde ich undeutsch sein dem, der da redet, und der da redet, wird mir undeutsch sein.
Lawk hah tâhlat hoehpawiteh, kadeikung koe kai teh tamipathu lah doeh ka o. Kadeikung hai kai koe tamipathu lah doeh ao van.
12 Also auch ihr, sintemal ihr euch fleißiget der geistlichen Gaben, trachtet danach, daß ihr die Gemeinde bessert, auf daß ihr alles reichlich habet.
Hatdawkvah, nangmouh Muitha koe lae poehnonaw coe han hoe na ngai awh dawkvah, kawhmoun ka roung sak hane muitha poehnonaw hah hoe ka kuepcing lah hmu hanelah panki awh.
13 Darum, welcher mit Zungen redet, der bete also, daß er's auch auslege.
Hatdawkvah alouke lawk kapan e ni a deicai thai nahan ratoum naseh.
14 So ich aber mit Zungen bete, so betet mein Geist; aber mein Sinn bringet niemand Frucht.
Bangkongtetpawiteh, alouke lawk hoi ka ratoum pawiteh, ka muitha ni a ratoum ei nakunghai ka panuenae koe hawinae poe hoeh.
15 Wie soll es aber denn sein? Nämlich also: Ich will beten mit dem Geist und will beten auch im Sinn; ich will Psalmen singen im Geist und will auch Psalmen singen mit dem Sinn.
Bangtelah ne ti han. Lungthin hoi muitha hoi ratoum han. Lungthin hoi muitha hoi pholen han.
16 Wenn du aber segnest im Geist, wie soll der, so anstatt des Laien stehet, Amen sagen auf deine Danksagung, sintemal er nicht weiß, was du sagest?
Hoehpawiteh nang ni muitha hoi na pholen navah, ka thoum hoeh e niyah nange lawk a thai panuek hoeh dawkvah, lunghawi pholennae dawk bangtelamaw, Amen ati thai han.
17 Du danksagest wohl fein; aber der andere wird nicht davon gebessert.
Nang teh lunglawk kahawicalah na dei thai ei, alouke tami hanelah ahawinae awm hoeh.
18 Ich danke meinem Gott, daß ich mehr mit Zungen rede denn ihr alle.
Nangmouh hlak, alouke lawk lahoi moikapap ka dei dawk Cathut e lungmanae ka pholen,
19 Aber ich will in der Gemeinde lieber fünf Worte reden mit meinem Sinn, auf daß ich auch andere unterweise, denn sonst zehntausend Worte mit Zungen.
Hatei, kawhmoun thung alouke lawk thong hra ka dei thai e hlak, alouknaw cangkhai hanelah lawklung panga touh panuenae hoi dei thainae ka tawn e hoe ka ngai.
20 Liebe Brüder, werdet nicht Kinder an dem Verständnis, sondern an der Bosheit seid Kinder; an dem Verständnis aber seid vollkommen.
Hmaunawnghanaw, kho pouknae camo lah awm a hanh, kahawihoehe hno dawk camo lah awm awh, panuenae koe lah kacue e lah awm awh.
21 Im Gesetz stehet geschrieben: Ich will mit andern Zungen und mit andern Lippen reden zu diesem Volk, und sie werden mich auch also nicht hören, spricht der HERR.
Cakathoung dawk thut e patetlah alouke lai, alouke pahni hoi hete miphun koe ka dei han, hat nakunghai ahnimouh ni thai ngai awh mahoeh telah BAWIPA ni a ti.
22 Darum so sind die Zungen zum Zeichen, nicht den Gläubigen, sondern den Ungläubigen; die Weissagung aber nicht den Ungläubigen, sondern den Gläubigen.
Hatdawkvah alouke lawknaw teh, kayuemnaw han mitnout lah awm hoeh. Kayuemhoehnaw hane mitnout lah ao. Profet lawk deinae, kayuemhoehnaw hane nahoeh. Kayuemnaw hane la doeh.
23 Wenn nun die ganze Gemeinde zusammenkäme an einem Ort und redeten alle mit Zungen, es kämen aber hinein Laien oder Ungläubige, würden sie nicht sagen, ihr wäret unsinnig?
Kawhmoun thung cungtalah a kamkhueng nah, alouke lawk hoi a dei awh navah, ka yuem hoeh e, lawk ka panuek hoeh e kâen pawiteh, kapathunaw ati a han nahoehmaw.
24 So sie aber alle weissageten und käme dann ein Ungläubiger oder Laie hinein, der würde von denselbigen allen gestraft und von allen gerichtet.
Nangmouh ni lawk na pâpho awh navah, ka yuem hoeh e lawk ka panuek hoeh e tami kâen pawiteh, ahnimouh hah nangmouh ni kahawicalah na dei pouh e lahoi, tamikayon lah ka o tie a kâpanue han.
25 Und also würde das Verborgene seines Herzens offenbar, und er würde also fallen auf sein Angesicht, Gott anbeten und bekennen, daß Gott wahrhaftig in euch sei.
Ahnimae lungthin dawk kamphawng hoeh e naw bout a kamphawng vaiteh, a tabo lahoi Cathut a bawk han. Cathut teh nangmouh koe ao katang telah a kampangkhai han.
26 Wie ist ihm denn nun, liebe Brüder? Wenn ihr zusammenkommt, so hat ein jeglicher Psalmen, er hat eine Lehre, er hat Zungen, er hat Offenbarung, er hat Auslegung. Lasset es alles geschehen zur Besserung!
Hmaunawnghanaw, na kamkhueng awh toteh, Sam la ka sak ngai e, ka cangkhai ngai e, alouke lawk kapan ngai e, pâpho lawk ka dei ngai e, ka deicai thai e lengkaleng na o awh dawk, bangpuengpa kawhmoun a roung nahanlah sak awh.
27 So jemand mit der Zunge redet oder zween oder aufs meiste' drei, eins ums andere; so lege es einer aus.
Alouke lawk kapan e tami awm pawiteh, kahni touh nakunghai, kathum touh nakunghai, kapap poung lah kathum touh ni buet touh hnukkhu buet touh ni a dei han, hatnavah buet touh ni dei ngainae kamnuek sak seh.
28 Ist er aber nicht ein Ausleger, so schweige er unter der Gemeinde, rede aber sich selber, und Gott,
Ka dei cai e tami awm hoehpawiteh, kadeikung teh, kawhmoun thung lawkkamuem lah awm naseh, ama hoi Cathut rahak dueng pan naseh.
29 Die Weissager aber lasset reden, zween oder drei, und die andern lasset richten.
Profet kahni kathum touh ni a dei e hah alouknaw ni kahawicalah noumcai awh naseh.
30 So aber eine Offenbarung geschieht einem andern, der da sitzet, so schweige der erste.
Ka tahung e tami koe buetbuet touh kâpâpho pawiteh, hmaloe ka dei e teh lawkkamuem lah duem awm naseh.
31 Ihr könnet wohl alle weissagen, einer nach dem andern, auf daß sie alle lernen und alle ermahnet werden.
Bangkongtetpawiteh, tami pueng kamtu hanelah thoseh, tami pueng teh lungmawng nahanelah thoseh, nangmouh pueng teh patuen patuen lawk na pâpho thai awh.
32 Und die Geister der Propheten sind den Propheten untertan.
Profetnaw hai, amamae lungthin muitha a kâcakuep thai awh.
33 Denn Gott ist, nicht ein Gott der Unordnung, sondern des Friedens wie in allen Gemeinden der Heiligen.
Cathut teh kâponae ka sak e doeh. Tami kathoung naw e kawhmounnaw thungvah kâponae lah kaawm e Cathut doeh.
34 Eure Weiber lasset schweigen unter der Gemeinde; denn es soll ihnen nicht zugelassen werden, daß sie reden, sondern untertan sein, wie auch das Gesetz sagt.
Napuinaw kawhmounnaw thung lawkkamuem lah awmseh. Ahnimouh dei thainae kâ tawn awh hoeh. Phung lawk ni a dei e patetlah ahnimouh teh tongpa uknae rahim awm naseh.
35 Wollen sie aber etwas lernen, so lasset sie daheim ihre Männer fragen. Es stehet den Weibern übel an, unter der Gemeinde reden.
Yunaw buetbuet touh kamtu han ngai awh pawiteh, im vah a vanaw koe pacei naseh. Yu ni kawhmoun dawk lawk dei pawiteh yeirai pui doeh.
36 Oder ist das Wort Gottes von euch auskommen, oder ist's allein zu euch kommen?
Cathut e a lawk nangmouh koehoi maw a tâco. Nahoeh pawiteh nangmouh koe ka phat e na ou.
37 So sich jemand lässet dünken, er sei ein Prophet oder geistlich, der erkenne, was ich euch schreibe; denn es sind des HERRN Gebote.
Kai ni nangmouh koe na poe e lawknaw heh Bawipa e kâpoelawk doeh tie hah, profet lah kaawm e, muitha poehno ka coe e ni teh oe tet naseh, panuek hoehpawiteh a panue hoeh e patetlah awm naseh.
38 Ist aber jemand unwissend, der sei, unwissend.
Lawk racuinae lah, hmaunawnghanaw nangmouh profet lawk dei han ngainae kalenpoung tawn a loe.
39 Darum, liebe Brüder, fleißiget euch des Weissagens und wehret nicht, mit Zungen zu reden.
Alouke lawk lahoi pâphonae hai cakâ pouh hanh awh.
40 Lasset alles ehrlich und ordentlich zugehen!
Hno cawngca a lamthung patetlah kamcu lah sak hanelah ao.

< 1 Korinther 14 >