< Hohelied 1 >

1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
Pesem pesmi, ki je Salomonova.
2 Er küsse mich mit seines Mundes Küssen; denn lieblicher als Wein ist deine Liebe.
Naj me poljublja s poljubi svojih ust, kajti tvoja ljubezen je boljša kakor vino.
3 Lieblich duften deine Salben; wie ausgegossenes Öl ist dein Name, darum haben dich Jungfrauen lieb.
Zaradi vonja tvojih dobrih mazil je tvoje ime kakor izlito mazilo, zato te ljubijo device.
4 Zieh mich dir nach; o, laß uns eilen! - mich führte der König in seine Gemächer - Wir wollen jubeln und uns deiner freuen, deine Liebe preisen mehr als den Wein; mit Recht lieben sie dich!
Povleci me, me bomo tekle za teboj. Kralj me je privedel v svoje sobe; me bomo vesele in se veselile v tebi, me se bomo spominjale tvoje ljubezni bolj kakor vina. Poštene te ljubijo.
5 Schwarz bin ich, doch lieblich, ihr Töchter Jerusalems! wie Kedars Gezelte, wie Salomos Zeltdecken.
Črna sem, toda ljubka, oh ve hčere jeruzalemske, kakor kedárski šotori, kakor Salomonove zavese.
6 Seht mich nicht an, daß ich so schwärzlich bin, daß die Sonne mich verbrannt hat. Die Söhne meiner Mutter zürnten auf mich; sie bestellten mich zur Weinbergshüterin - meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet!
Ne glejte name, ker sem počrnela, ker je name pogledalo sonce. Otroci moje matere so bili jezni name, postavili so me za varuhinjo vinogradov, toda svojega lastnega vinograda nisem varovala.
7 Thu' mir kund, o du, den meine Seele liebt: Wo weidest du? wo lagerst du am Mittag? Denn warum soll ich wie eine Vermummte sein bei den Herden deiner Genossen?
Povej mi, oh ti, ki ga ljubi moja duša, kje paseš, kje daješ svojemu tropu, da počiva opoldan; kajti zakaj bi bila jaz kakor nekdo, ki se obrača vstran ob tropih tvojih družabnikov?
8 Wenn du's nicht weißt, o du schönste unter den Frauen, so geh' doch hinaus den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Hütten der Hirten.
Če ne veš, oh najlepša med ženami, pojdi svojo pot naprej ob stopinjah tropa in pasi svoje kozličke poleg pastirskih šotorov.
9 Den Stuten am Pharaowagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
Primerjal sem te, oh moja ljubezen, s skupino konj v faraonovih bojnih vozovih.
10 Lieblich stehn deinen Wangen die Gehänge, deinem Halse die Schnüre.
Tvoja lica so ljubka z nizi draguljev, tvoj vrat z verižicami iz zlata.
11 Gehänge von Gold wollen wir dir machen mit silbernen Punkten.
Naredile ti bomo zlate robove s srebrnimi kroglicami.
12 So lange der König auf seinem Ruhepolster weilte, gab meine Narde ihren Duft.
Medtem ko kralj sedi pri svoji mizi, moja narda oddaja svoj vonj.
13 Mein Geliebter ist mir das Balsambündel, das an meinem Busen ruht.
Moj srčno ljubljeni mi je sveženj mire, vso noč bo ležal med mojimi prsmi.
14 Die Cyprusdolde in Engedis Weinbergen ist mein Geliebter mir.
Moj ljubljeni mi je kakor skupina kan v engedijskih vinogradih.
15 Wie schön bist du, meine Freundin; wie schön bist du! Deine Augen sind Taubenaugen.
Glej, lepa si, moja ljubezen, glej, lepa si, imaš oči golobice.
16 Wie schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig; ja immer grün ist unser Lager.
Glej, lep si, moj ljubljeni, da, prijeten. Tudi najina postelja je zelena.
17 Die Balken unseres Hauses sind Cedern, unser Getäfel Cypressen.
Bruna najine hiše so cedre in najini trami v ostrešju iz cipresovine.

< Hohelied 1 >