< Hohelied 1 >

1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.
2 Er küsse mich mit seines Mundes Küssen; denn lieblicher als Wein ist deine Liebe.
Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
3 Lieblich duften deine Salben; wie ausgegossenes Öl ist dein Name, darum haben dich Jungfrauen lieb.
Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
4 Zieh mich dir nach; o, laß uns eilen! - mich führte der König in seine Gemächer - Wir wollen jubeln und uns deiner freuen, deine Liebe preisen mehr als den Wein; mit Recht lieben sie dich!
Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
5 Schwarz bin ich, doch lieblich, ihr Töchter Jerusalems! wie Kedars Gezelte, wie Salomos Zeltdecken.
Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
6 Seht mich nicht an, daß ich so schwärzlich bin, daß die Sonne mich verbrannt hat. Die Söhne meiner Mutter zürnten auf mich; sie bestellten mich zur Weinbergshüterin - meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet!
Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce. Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
7 Thu' mir kund, o du, den meine Seele liebt: Wo weidest du? wo lagerst du am Mittag? Denn warum soll ich wie eine Vermummte sein bei den Herden deiner Genossen?
Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?
8 Wenn du's nicht weißt, o du schönste unter den Frauen, so geh' doch hinaus den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Hütten der Hirten.
Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
9 Den Stuten am Pharaowagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
10 Lieblich stehn deinen Wangen die Gehänge, deinem Halse die Schnüre.
Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.
11 Gehänge von Gold wollen wir dir machen mit silbernen Punkten.
Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.
12 So lange der König auf seinem Ruhepolster weilte, gab meine Narde ihren Duft.
Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
13 Mein Geliebter ist mir das Balsambündel, das an meinem Busen ruht.
Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
14 Die Cyprusdolde in Engedis Weinbergen ist mein Geliebter mir.
Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
15 Wie schön bist du, meine Freundin; wie schön bist du! Deine Augen sind Taubenaugen.
O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
16 Wie schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig; ja immer grün ist unser Lager.
O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
17 Die Balken unseres Hauses sind Cedern, unser Getäfel Cypressen.
Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.

< Hohelied 1 >