< Hohelied 1 >

1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
2 Er küsse mich mit seines Mundes Küssen; denn lieblicher als Wein ist deine Liebe.
osculetur me osculo oris sui quia meliora sunt ubera tua vino
3 Lieblich duften deine Salben; wie ausgegossenes Öl ist dein Name, darum haben dich Jungfrauen lieb.
fraglantia unguentis optimis oleum effusum nomen tuum ideo adulescentulae dilexerunt te
4 Zieh mich dir nach; o, laß uns eilen! - mich führte der König in seine Gemächer - Wir wollen jubeln und uns deiner freuen, deine Liebe preisen mehr als den Wein; mit Recht lieben sie dich!
trahe me post te curremus introduxit me rex in cellaria sua exultabimus et laetabimur in te memores uberum tuorum super vinum recti diligunt te
5 Schwarz bin ich, doch lieblich, ihr Töchter Jerusalems! wie Kedars Gezelte, wie Salomos Zeltdecken.
nigra sum sed formonsa filiae Hierusalem sicut tabernacula Cedar sicut pelles Salomonis
6 Seht mich nicht an, daß ich so schwärzlich bin, daß die Sonne mich verbrannt hat. Die Söhne meiner Mutter zürnten auf mich; sie bestellten mich zur Weinbergshüterin - meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet!
nolite me considerare quod fusca sim quia decoloravit me sol filii matris meae pugnaverunt contra me posuerunt me custodem in vineis vineam meam non custodivi
7 Thu' mir kund, o du, den meine Seele liebt: Wo weidest du? wo lagerst du am Mittag? Denn warum soll ich wie eine Vermummte sein bei den Herden deiner Genossen?
indica mihi quem diligit anima mea ubi pascas ubi cubes in meridie ne vagari incipiam per greges sodalium tuorum
8 Wenn du's nicht weißt, o du schönste unter den Frauen, so geh' doch hinaus den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Hütten der Hirten.
si ignoras te o pulchra inter mulieres egredere et abi post vestigia gregum et pasce hedos tuos iuxta tabernacula pastorum
9 Den Stuten am Pharaowagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
equitatui meo in curribus Pharaonis adsimilavi te amica mea
10 Lieblich stehn deinen Wangen die Gehänge, deinem Halse die Schnüre.
pulchrae sunt genae tuae sicut turturis collum tuum sicut monilia
11 Gehänge von Gold wollen wir dir machen mit silbernen Punkten.
murenulas aureas faciemus tibi vermiculatas argento
12 So lange der König auf seinem Ruhepolster weilte, gab meine Narde ihren Duft.
dum esset rex in accubitu suo nardus mea dedit odorem suum
13 Mein Geliebter ist mir das Balsambündel, das an meinem Busen ruht.
fasciculus murrae dilectus meus mihi inter ubera mea commorabitur
14 Die Cyprusdolde in Engedis Weinbergen ist mein Geliebter mir.
botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi
15 Wie schön bist du, meine Freundin; wie schön bist du! Deine Augen sind Taubenaugen.
ecce tu pulchra es amica mea ecce tu pulchra oculi tui columbarum
16 Wie schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig; ja immer grün ist unser Lager.
ecce tu pulcher es dilecte mi et decorus lectulus noster floridus
17 Die Balken unseres Hauses sind Cedern, unser Getäfel Cypressen.
tigna domorum nostrarum cedrina laquearia nostra cypressina

< Hohelied 1 >