< Hohelied 1 >

1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
これはソロモンの雅歌なり
2 Er küsse mich mit seines Mundes Küssen; denn lieblicher als Wein ist deine Liebe.
ねがはしきは彼その口の接吻をもて我にくちつけせんことなり 汝の愛は酒よりもまさりぬ
3 Lieblich duften deine Salben; wie ausgegossenes Öl ist dein Name, darum haben dich Jungfrauen lieb.
なんぢの香膏は其香味たへに馨しくなんぢの名はそそがれたる香膏のごとし 是をもて女子等なんぢを愛す
4 Zieh mich dir nach; o, laß uns eilen! - mich führte der König in seine Gemächer - Wir wollen jubeln und uns deiner freuen, deine Liebe preisen mehr als den Wein; mit Recht lieben sie dich!
われを引たまへ われら汝にしたがひて走らん 王われをたづさへてその後宮にいれたまへり 我らは汝によりて歡び樂しみ酒よりも勝りてなんぢの愛をほめたたふ 彼らは直きこころをもて汝を愛す
5 Schwarz bin ich, doch lieblich, ihr Töchter Jerusalems! wie Kedars Gezelte, wie Salomos Zeltdecken.
ヱルサレムの女子等よ われは黑けれどもなほ美はし ケダルの天幕のごとく またソロモンの帷帳に似たり
6 Seht mich nicht an, daß ich so schwärzlich bin, daß die Sonne mich verbrannt hat. Die Söhne meiner Mutter zürnten auf mich; sie bestellten mich zur Weinbergshüterin - meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet!
われ色くろきが故に日のわれを燒たるが故に我を視るなかれ わが母の子等われを怒りて我に葡萄園をまもらしめたり 我はおのが葡萄園をまもらざりき
7 Thu' mir kund, o du, den meine Seele liebt: Wo weidest du? wo lagerst du am Mittag? Denn warum soll ich wie eine Vermummte sein bei den Herden deiner Genossen?
わが心の愛する者よなんぢは何處にてなんぢの群を牧ひ 午時いづこにて之を息まするや請ふわれに告よ なんぞ面を覆へる者の如くしてなんぢが伴侶の群のかたはらにをるべけんや
8 Wenn du's nicht weißt, o du schönste unter den Frauen, so geh' doch hinaus den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Hütten der Hirten.
婦女の最も美はしき者よ なんぢ若しらずば群の足跡にしたがひて出ゆき 牧羊者の天幕のかたはらにて汝の羔山羊を牧へ
9 Den Stuten am Pharaowagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
わが佳耦よ 我なんぢをパロの車の馬に譬ふ
10 Lieblich stehn deinen Wangen die Gehänge, deinem Halse die Schnüre.
なんぢの臉には鏈索を垂れ なんぢの頭には珠玉を陳ねて至も美はし
11 Gehänge von Gold wollen wir dir machen mit silbernen Punkten.
われら白銀の星をつけたる黄金の鏈索をなんぢのために造らん
12 So lange der König auf seinem Ruhepolster weilte, gab meine Narde ihren Duft.
王其席につきたまふ時 わがナルダ其香味をいだせり
13 Mein Geliebter ist mir das Balsambündel, das an meinem Busen ruht.
わが愛する者は我にとりてはわが胸のあひだにおきたる沒藥の袋のごとし
14 Die Cyprusdolde in Engedis Weinbergen ist mein Geliebter mir.
わが愛する者はわれにとりてはエンゲデの園にあるコペルの英華のごとし
15 Wie schön bist du, meine Freundin; wie schön bist du! Deine Augen sind Taubenaugen.
ああ美はしきかな わが佳耦よ ああうるはしきかな なんぢの目は鴿のごとし
16 Wie schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig; ja immer grün ist unser Lager.
わが愛する者よ ああなんぢは美はしくまた樂しきかな われらの牀は靑緑なり
17 Die Balken unseres Hauses sind Cedern, unser Getäfel Cypressen.
われらの家の棟梁は香柏 その垂木は松の木なり

< Hohelied 1 >