< Hohelied 1 >

1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
שיר השירים אשר לשלמה
2 Er küsse mich mit seines Mundes Küssen; denn lieblicher als Wein ist deine Liebe.
ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין
3 Lieblich duften deine Salben; wie ausgegossenes Öl ist dein Name, darum haben dich Jungfrauen lieb.
לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך
4 Zieh mich dir nach; o, laß uns eilen! - mich führte der König in seine Gemächer - Wir wollen jubeln und uns deiner freuen, deine Liebe preisen mehr als den Wein; mit Recht lieben sie dich!
משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך--נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך
5 Schwarz bin ich, doch lieblich, ihr Töchter Jerusalems! wie Kedars Gezelte, wie Salomos Zeltdecken.
שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה
6 Seht mich nicht an, daß ich so schwärzlich bin, daß die Sonne mich verbrannt hat. Die Söhne meiner Mutter zürnten auf mich; sie bestellten mich zur Weinbergshüterin - meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet!
אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים--כרמי שלי לא נטרתי
7 Thu' mir kund, o du, den meine Seele liebt: Wo weidest du? wo lagerst du am Mittag? Denn warum soll ich wie eine Vermummte sein bei den Herden deiner Genossen?
הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך
8 Wenn du's nicht weißt, o du schönste unter den Frauen, so geh' doch hinaus den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Hütten der Hirten.
אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים
9 Den Stuten am Pharaowagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי
10 Lieblich stehn deinen Wangen die Gehänge, deinem Halse die Schnüre.
נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים
11 Gehänge von Gold wollen wir dir machen mit silbernen Punkten.
תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף
12 So lange der König auf seinem Ruhepolster weilte, gab meine Narde ihren Duft.
עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו
13 Mein Geliebter ist mir das Balsambündel, das an meinem Busen ruht.
צרור המר דודי לי בין שדי ילין
14 Die Cyprusdolde in Engedis Weinbergen ist mein Geliebter mir.
אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי
15 Wie schön bist du, meine Freundin; wie schön bist du! Deine Augen sind Taubenaugen.
הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים
16 Wie schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig; ja immer grün ist unser Lager.
הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה
17 Die Balken unseres Hauses sind Cedern, unser Getäfel Cypressen.
קרות בתינו ארזים רחיטנו (רהיטנו) ברותים

< Hohelied 1 >