< Hohelied 1 >

1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
Le Cantique des chants, qui est celui de Salomon.
2 Er küsse mich mit seines Mundes Küssen; denn lieblicher als Wein ist deine Liebe.
Qu'il m'embrasse avec les baisers de sa bouche; car ton amour est meilleur que le vin.
3 Lieblich duften deine Salben; wie ausgegossenes Öl ist dein Name, darum haben dich Jungfrauen lieb.
Vos huiles ont un parfum agréable. Votre nom est de l'huile versée, c'est pourquoi les vierges t'aiment.
4 Zieh mich dir nach; o, laß uns eilen! - mich führte der König in seine Gemächer - Wir wollen jubeln und uns deiner freuen, deine Liebe preisen mehr als den Wein; mit Recht lieben sie dich!
Emmenez-moi avec vous. Dépêchons-nous. Le roi m'a amené dans ses appartements. Amis Nous serons heureux et nous nous réjouirons en vous. Nous louerons ton amour plus que le vin! Bien-aimé Ils ont raison de vous aimer.
5 Schwarz bin ich, doch lieblich, ihr Töchter Jerusalems! wie Kedars Gezelte, wie Salomos Zeltdecken.
Je suis sombre, mais charmant, vous, filles de Jérusalem, comme les tentes de Kedar, comme les rideaux de Salomon.
6 Seht mich nicht an, daß ich so schwärzlich bin, daß die Sonne mich verbrannt hat. Die Söhne meiner Mutter zürnten auf mich; sie bestellten mich zur Weinbergshüterin - meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet!
Ne me fixez pas parce que je suis sombre, parce que le soleil m'a brûlé. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi. Ils m'ont fait gardien des vignes. Je n'ai pas gardé ma propre vigne.
7 Thu' mir kund, o du, den meine Seele liebt: Wo weidest du? wo lagerst du am Mittag? Denn warum soll ich wie eine Vermummte sein bei den Herden deiner Genossen?
Dis-moi, toi que mon âme aime, où vous faites paître votre troupeau, où vous les reposez à midi; car pourquoi devrais-je être comme celle qui est voilée à côté des troupeaux de vos compagnons?
8 Wenn du's nicht weißt, o du schönste unter den Frauen, so geh' doch hinaus den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Hütten der Hirten.
Si vous ne le savez pas, la plus belle des femmes, suivre les traces des moutons. Faites paître vos chèvres à côté des tentes des bergers.
9 Den Stuten am Pharaowagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
Je t'ai comparé, mon amour, à un coursier dans les chars de Pharaon.
10 Lieblich stehn deinen Wangen die Gehänge, deinem Halse die Schnüre.
Tes joues sont belles avec des boucles d'oreilles, votre cou avec des colliers de bijoux.
11 Gehänge von Gold wollen wir dir machen mit silbernen Punkten.
Nous te ferons des boucles d'oreilles en or, avec des clous d'argent.
12 So lange der König auf seinem Ruhepolster weilte, gab meine Narde ihren Duft.
Pendant que le roi était assis à sa table, mon parfum a répandu sa fragrance.
13 Mein Geliebter ist mir das Balsambündel, das an meinem Busen ruht.
Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui se trouve entre mes seins.
14 Die Cyprusdolde in Engedis Weinbergen ist mein Geliebter mir.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de fleurs de henné. des vignobles de En Gedi.
15 Wie schön bist du, meine Freundin; wie schön bist du! Deine Augen sind Taubenaugen.
Voici, tu es belle, mon amour. Regarde, tu es belle. Vos yeux sont comme des colombes.
16 Wie schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig; ja immer grün ist unser Lager.
Voici, tu es belle, ma bien-aimée, oui, agréable; et notre canapé est verdoyant.
17 Die Balken unseres Hauses sind Cedern, unser Getäfel Cypressen.
Les poutres de notre maison sont des cèdres. Nos chevrons sont en sapin.

< Hohelied 1 >