< Hohelied 1 >

1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
The Song of Songs, that [is] Solomon's.
2 Er küsse mich mit seines Mundes Küssen; denn lieblicher als Wein ist deine Liebe.
Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] thy loves than wine.
3 Lieblich duften deine Salben; wie ausgegossenes Öl ist dein Name, darum haben dich Jungfrauen lieb.
For fragrance [are] thy perfumes good. Perfume emptied out — thy name, Therefore have virgins loved thee!
4 Zieh mich dir nach; o, laß uns eilen! - mich führte der König in seine Gemächer - Wir wollen jubeln und uns deiner freuen, deine Liebe preisen mehr als den Wein; mit Recht lieben sie dich!
Draw me: after thee we run, The king hath brought me into his inner chambers, We do joy and rejoice in thee, We mention thy loves more than wine, Uprightly they have loved thee!
5 Schwarz bin ich, doch lieblich, ihr Töchter Jerusalems! wie Kedars Gezelte, wie Salomos Zeltdecken.
Dark [am] I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon.
6 Seht mich nicht an, daß ich so schwärzlich bin, daß die Sonne mich verbrannt hat. Die Söhne meiner Mutter zürnten auf mich; sie bestellten mich zur Weinbergshüterin - meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet!
Fear me not, because I [am] very dark, Because the sun hath scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard — my own — I have not kept.
7 Thu' mir kund, o du, den meine Seele liebt: Wo weidest du? wo lagerst du am Mittag? Denn warum soll ich wie eine Vermummte sein bei den Herden deiner Genossen?
Declare to me, thou whom my soul hath loved, Where thou delightest, Where thou liest down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of thy companions?
8 Wenn du's nicht weißt, o du schönste unter den Frauen, so geh' doch hinaus den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Hütten der Hirten.
If thou knowest not, O fair among women, Get thee forth by the traces of the flock, And feed thy kids by the shepherds' dwellings!
9 Den Stuten am Pharaowagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared thee, my friend,
10 Lieblich stehn deinen Wangen die Gehänge, deinem Halse die Schnüre.
Comely have been thy cheeks with garlands, Thy neck with chains.
11 Gehänge von Gold wollen wir dir machen mit silbernen Punkten.
Garlands of gold we do make for thee, With studs of silver!
12 So lange der König auf seinem Ruhepolster weilte, gab meine Narde ihren Duft.
While the king [is] in his circle, My spikenard hath given its fragrance.
13 Mein Geliebter ist mir das Balsambündel, das an meinem Busen ruht.
A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodgeth.
14 Die Cyprusdolde in Engedis Weinbergen ist mein Geliebter mir.
A cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
15 Wie schön bist du, meine Freundin; wie schön bist du! Deine Augen sind Taubenaugen.
Lo, thou [art] fair, my friend, Lo, thou [art] fair, thine eyes [are] doves!
16 Wie schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig; ja immer grün ist unser Lager.
Lo, thou [art] fair, my love, yea, pleasant, Yea, our couch [is] green,
17 Die Balken unseres Hauses sind Cedern, unser Getäfel Cypressen.
The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!

< Hohelied 1 >