< Hohelied 1 >

1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
[the] song of The songs which [is] of Solomon.
2 Er küsse mich mit seines Mundes Küssen; denn lieblicher als Wein ist deine Liebe.
Let him kiss me from [the] kisses of mouth his for [are] good love your more than wine.
3 Lieblich duften deine Salben; wie ausgegossenes Öl ist dein Name, darum haben dich Jungfrauen lieb.
To odor oils your [are] good [is] oil [which] it is poured out name your there-fore young women they love you.
4 Zieh mich dir nach; o, laß uns eilen! - mich führte der König in seine Gemächer - Wir wollen jubeln und uns deiner freuen, deine Liebe preisen mehr als den Wein; mit Recht lieben sie dich!
Draw me after you let us run he has brought me the king chambers his let us rejoice and let us be glad in you let us bring to remembrance love your more than wine uprightness they love you.
5 Schwarz bin ich, doch lieblich, ihr Töchter Jerusalems! wie Kedars Gezelte, wie Salomos Zeltdecken.
[am] black I and lovely O daughters of Jerusalem like [the] tents of Kedar like [the] tent curtains of Solomon.
6 Seht mich nicht an, daß ich so schwärzlich bin, daß die Sonne mich verbrannt hat. Die Söhne meiner Mutter zürnten auf mich; sie bestellten mich zur Weinbergshüterin - meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet!
May not you look at me who I [am] blackish [on] whom has looked on me the sun [the] sons of mother my they were angry with me they made me [one who] keeps the vineyards own vineyard my which [belongs] to me not I have kept.
7 Thu' mir kund, o du, den meine Seele liebt: Wo weidest du? wo lagerst du am Mittag? Denn warum soll ich wie eine Vermummte sein bei den Herden deiner Genossen?
Tell! to me [O] whom it loves self my where? will you graze where? will you make [them] lie down at noon which to why? will I be like a veiled [woman] with [the] flocks of companions your.
8 Wenn du's nicht weißt, o du schönste unter den Frauen, so geh' doch hinaus den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Hütten der Hirten.
If not you know yourself O beautiful [one] among women go out yourself in [the] footprints of the flock and pasture young goats your at [the] dwelling places of the shepherds.
9 Den Stuten am Pharaowagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
To mare my among [the] chariots of Pharaoh I liken you O friend my.
10 Lieblich stehn deinen Wangen die Gehänge, deinem Halse die Schnüre.
They are beautiful cheeks your with strings of jewels neck your with strings of beads.
11 Gehänge von Gold wollen wir dir machen mit silbernen Punkten.
Necklaces of gold we will make for you with beads of silver.
12 So lange der König auf seinem Ruhepolster weilte, gab meine Narde ihren Duft.
Until that the king [was] at table his nard my it gave forth odor its.
13 Mein Geliebter ist mir das Balsambündel, das an meinem Busen ruht.
[is] [the] bag of Myrrh - lover my to me between breasts my it lodges.
14 Die Cyprusdolde in Engedis Weinbergen ist mein Geliebter mir.
[is] [the] cluster of Henna blossom - lover my to me in [the] vineyards of En Gedi.
15 Wie schön bist du, meine Freundin; wie schön bist du! Deine Augen sind Taubenaugen.
Here you [are] beautiful O friend my here you [are] beautiful eyes your [are] doves.
16 Wie schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig; ja immer grün ist unser Lager.
Here you [are] beautiful O lover my also pleasant also bed our [is] luxuriant.
17 Die Balken unseres Hauses sind Cedern, unser Getäfel Cypressen.
[the] beams of Houses our [are] cedar (rafters our *Qk) [are] cypress.

< Hohelied 1 >