< Hohelied 1 >

1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
The Song of Songs, which is by Solomon.
2 Er küsse mich mit seines Mundes Küssen; denn lieblicher als Wein ist deine Liebe.
[[M.]] O that he would kiss me with one of the kisses of his mouth! For thy love is better than wine.
3 Lieblich duften deine Salben; wie ausgegossenes Öl ist dein Name, darum haben dich Jungfrauen lieb.
Because of the savor of thy precious perfumes, (Thy name is like fragrant oil poured forth, ) Therefore do the virgins love thee.
4 Zieh mich dir nach; o, laß uns eilen! - mich führte der König in seine Gemächer - Wir wollen jubeln und uns deiner freuen, deine Liebe preisen mehr als den Wein; mit Recht lieben sie dich!
Draw me after thee; let us run! The king hath led me to his chambers! We will be glad and rejoice in thee; We will praise thy love more than wine. Justly do they love thee!
5 Schwarz bin ich, doch lieblich, ihr Töchter Jerusalems! wie Kedars Gezelte, wie Salomos Zeltdecken.
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Seht mich nicht an, daß ich so schwärzlich bin, daß die Sonne mich verbrannt hat. Die Söhne meiner Mutter zürnten auf mich; sie bestellten mich zur Weinbergshüterin - meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet!
Gaze not upon me because I am black, Because the sun hath looked upon me! My mother's sons were angry with me; They made me keeper of the vineyards; My vineyard, my own, have I not kept.
7 Thu' mir kund, o du, den meine Seele liebt: Wo weidest du? wo lagerst du am Mittag? Denn warum soll ich wie eine Vermummte sein bei den Herden deiner Genossen?
Tell me, thou whom my soul loveth, where thou feedest thy flock, Where thou leadest it to rest at noon; For why should I be like a veiled one by the flocks of thy companions?
8 Wenn du's nicht weißt, o du schönste unter den Frauen, so geh' doch hinaus den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Hütten der Hirten.
[[Lad.]] If thou know not, O thou fairest among women, Trace thou thy way by the tracks of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' tents!
9 Den Stuten am Pharaowagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
[[Lov.]] To the horses in the chariots of Pharaoh Do I compare thee, my love!
10 Lieblich stehn deinen Wangen die Gehänge, deinem Halse die Schnüre.
Comely are thy cheeks with rows of jewels, Thy neck with strings of pearls.
11 Gehänge von Gold wollen wir dir machen mit silbernen Punkten.
Golden chains will we make for thee, With studs of silver.
12 So lange der König auf seinem Ruhepolster weilte, gab meine Narde ihren Duft.
[[M.]] While the king reclineth at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.
13 Mein Geliebter ist mir das Balsambündel, das an meinem Busen ruht.
A bunch of myrrh is my beloved to me; He shall abide between my breasts.
14 Die Cyprusdolde in Engedis Weinbergen ist mein Geliebter mir.
My beloved is to me a cluster of henna-flowers From the gardens of Engedi.
15 Wie schön bist du, meine Freundin; wie schön bist du! Deine Augen sind Taubenaugen.
[[Lov.]] Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair! Thine eyes are doves.
16 Wie schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig; ja immer grün ist unser Lager.
[[M.]] Behold, thou art fair, my beloved, yea, lovely; And green is our bed.
17 Die Balken unseres Hauses sind Cedern, unser Getäfel Cypressen.
The cedars are the beams of our house, And its roof the cypresses.

< Hohelied 1 >