< Hohelied 1 >

1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
2 Er küsse mich mit seines Mundes Küssen; denn lieblicher als Wein ist deine Liebe.
Bride: May he kiss me with the kiss of his mouth. Groom to Bride: So much better than wine are your breasts,
3 Lieblich duften deine Salben; wie ausgegossenes Öl ist dein Name, darum haben dich Jungfrauen lieb.
fragranced with the finest perfumes. Bride to Groom: Your name is oil that has been poured out; therefore, the maidens have loved you.
4 Zieh mich dir nach; o, laß uns eilen! - mich führte der König in seine Gemächer - Wir wollen jubeln und uns deiner freuen, deine Liebe preisen mehr als den Wein; mit Recht lieben sie dich!
Draw me forward. Chorus to Bride: We will run after you in the odor of your perfumes. Bride to Chorus: The king has led me into his storerooms. Chorus to Bride: We will exult and rejoice in you, remembering your breasts above wine. Groom to Bride: The righteous love you.
5 Schwarz bin ich, doch lieblich, ihr Töchter Jerusalems! wie Kedars Gezelte, wie Salomos Zeltdecken.
Bride to Chorus: O daughters of Jerusalem: I am black, but shapely, like the tabernacles of Kedar, like the tents of Solomon.
6 Seht mich nicht an, daß ich so schwärzlich bin, daß die Sonne mich verbrannt hat. Die Söhne meiner Mutter zürnten auf mich; sie bestellten mich zur Weinbergshüterin - meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet!
Do not be concerned that I am dark, for the sun has changed my color. The sons of my mother have fought against me. They have made me the keeper of the vineyards. My own vineyard I have not kept.
7 Thu' mir kund, o du, den meine Seele liebt: Wo weidest du? wo lagerst du am Mittag? Denn warum soll ich wie eine Vermummte sein bei den Herden deiner Genossen?
Bride to Groom: Reveal to me, you whom my soul loves, where you pasture, where you recline at midday, lest I begin to wander after the flocks of your companions.
8 Wenn du's nicht weißt, o du schönste unter den Frauen, so geh' doch hinaus den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Hütten der Hirten.
Groom to Bride: If you yourself do not know, O most beautiful among women, then go out and follow after the steps of the flocks, and pasture your young goats beside the tabernacles of the shepherds.
9 Den Stuten am Pharaowagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
O my love, I have compared you to my company of horsemen against the chariots of Pharaoh.
10 Lieblich stehn deinen Wangen die Gehänge, deinem Halse die Schnüre.
Your cheeks are beautiful, like those of a turtledove. Your neck is like a bejeweled collar.
11 Gehänge von Gold wollen wir dir machen mit silbernen Punkten.
Chorus to Bride: We will fashion for you chains of gold, accented with reddened silver.
12 So lange der König auf seinem Ruhepolster weilte, gab meine Narde ihren Duft.
Bride to Chorus: While the king was taking his rest, my aromatic ointment sent forth its odor.
13 Mein Geliebter ist mir das Balsambündel, das an meinem Busen ruht.
My beloved is a bundle of myrrh to me. He shall abide between my breasts.
14 Die Cyprusdolde in Engedis Weinbergen ist mein Geliebter mir.
My beloved is a cluster of Cyprus grapes to me, in the vineyards of Engaddi.
15 Wie schön bist du, meine Freundin; wie schön bist du! Deine Augen sind Taubenaugen.
Groom to Bride: Behold, you are beautiful, O my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are those of a dove.
16 Wie schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig; ja immer grün ist unser Lager.
Bride to Groom: Behold, you are handsome, O my beloved, and graceful. Our bed is flourishing.
17 Die Balken unseres Hauses sind Cedern, unser Getäfel Cypressen.
Groom to Bride: The timbers of our houses are of cedar; our ceilings are of cypress.

< Hohelied 1 >