< Hohelied 1 >

1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
This is Solomon’s Song of Songs.
2 Er küsse mich mit seines Mundes Küssen; denn lieblicher als Wein ist deine Liebe.
Let him kiss me with the kisses of his mouth! For your love is more delightful than wine.
3 Lieblich duften deine Salben; wie ausgegossenes Öl ist dein Name, darum haben dich Jungfrauen lieb.
The fragrance of your perfume is pleasing; your name is like perfume poured out. No wonder the maidens adore you.
4 Zieh mich dir nach; o, laß uns eilen! - mich führte der König in seine Gemächer - Wir wollen jubeln und uns deiner freuen, deine Liebe preisen mehr als den Wein; mit Recht lieben sie dich!
Take me away with you—let us hurry! May the king bring me to his chambers. We will rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine. It is only right that they adore you.
5 Schwarz bin ich, doch lieblich, ihr Töchter Jerusalems! wie Kedars Gezelte, wie Salomos Zeltdecken.
I am dark, yet lovely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
6 Seht mich nicht an, daß ich so schwärzlich bin, daß die Sonne mich verbrannt hat. Die Söhne meiner Mutter zürnten auf mich; sie bestellten mich zur Weinbergshüterin - meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet!
Do not stare because I am dark, for the sun has gazed upon me. My mother’s sons were angry with me; they made me a keeper of the vineyards, but my own vineyard I have neglected.
7 Thu' mir kund, o du, den meine Seele liebt: Wo weidest du? wo lagerst du am Mittag? Denn warum soll ich wie eine Vermummte sein bei den Herden deiner Genossen?
Tell me, O one I love, where do you pasture your sheep? Where do you rest them at midday? Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your companions?
8 Wenn du's nicht weißt, o du schönste unter den Frauen, so geh' doch hinaus den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Hütten der Hirten.
If you do not know, O fairest of women, follow the tracks of the flock, and graze your young goats near the tents of the shepherds.
9 Den Stuten am Pharaowagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
I compare you, my darling, to a mare among Pharaoh’s chariots.
10 Lieblich stehn deinen Wangen die Gehänge, deinem Halse die Schnüre.
Your cheeks are beautiful with ornaments, your neck with strings of jewels.
11 Gehänge von Gold wollen wir dir machen mit silbernen Punkten.
We will make you ornaments of gold, studded with beads of silver.
12 So lange der König auf seinem Ruhepolster weilte, gab meine Narde ihren Duft.
While the king was at his table, my perfume spread its fragrance.
13 Mein Geliebter ist mir das Balsambündel, das an meinem Busen ruht.
My beloved is to me a sachet of myrrh resting between my breasts.
14 Die Cyprusdolde in Engedis Weinbergen ist mein Geliebter mir.
My beloved is to me a cluster of henna blossoms in the vineyards of En-gedi.
15 Wie schön bist du, meine Freundin; wie schön bist du! Deine Augen sind Taubenaugen.
How beautiful you are, my darling! Oh, how very beautiful! Your eyes are like doves.
16 Wie schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig; ja immer grün ist unser Lager.
How handsome you are, my beloved! Oh, how delightful! The soft grass is our bed.
17 Die Balken unseres Hauses sind Cedern, unser Getäfel Cypressen.
The beams of our house are cedars; our rafters are fragrant firs.

< Hohelied 1 >