< Hohelied 1 >

1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
Cantico de canticos, que é de Salomão.
2 Er küsse mich mit seines Mundes Küssen; denn lieblicher als Wein ist deine Liebe.
Beije-me elle com os beijos da sua bocca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 Lieblich duften deine Salben; wie ausgegossenes Öl ist dein Name, darum haben dich Jungfrauen lieb.
Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguento derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
4 Zieh mich dir nach; o, laß uns eilen! - mich führte der König in seine Gemächer - Wir wollen jubeln und uns deiner freuen, deine Liebe preisen mehr als den Wein; mit Recht lieben sie dich!
Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recamaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os rectos te amam.
5 Schwarz bin ich, doch lieblich, ihr Töchter Jerusalems! wie Kedars Gezelte, wie Salomos Zeltdecken.
Morena sou, porém aprazivel, ó filhas de Jerusalem, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
6 Seht mich nicht an, daß ich so schwärzlich bin, daß die Sonne mich verbrannt hat. Die Söhne meiner Mutter zürnten auf mich; sie bestellten mich zur Weinbergshüterin - meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet!
Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, pozeram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
7 Thu' mir kund, o du, den meine Seele liebt: Wo weidest du? wo lagerst du am Mittag? Denn warum soll ich wie eine Vermummte sein bei den Herden deiner Genossen?
Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
8 Wenn du's nicht weißt, o du schönste unter den Frauen, so geh' doch hinaus den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Hütten der Hirten.
Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sae-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto ás moradas dos pastores.
9 Den Stuten am Pharaowagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
Ás eguas dos carros de Pharaó te comparo, ó amiga minha.
10 Lieblich stehn deinen Wangen die Gehänge, deinem Halse die Schnüre.
Agradaveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os collares.
11 Gehänge von Gold wollen wir dir machen mit silbernen Punkten.
Enfeites d'oiro te faremos, com bicos de prata.
12 So lange der König auf seinem Ruhepolster weilte, gab meine Narde ihren Duft.
Emquanto o rei está assentado á sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
13 Mein Geliebter ist mir das Balsambündel, das an meinem Busen ruht.
O meu amado é para mim um ramalhete de myrrha, morará entre os meus peitos.
14 Die Cyprusdolde in Engedis Weinbergen ist mein Geliebter mir.
Um cacho de Chypre nas vinhas d'Engedi é para mim o meu amado.
15 Wie schön bist du, meine Freundin; wie schön bist du! Deine Augen sind Taubenaugen.
Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
16 Wie schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig; ja immer grün ist unser Lager.
Eis que és gentil e agradavel, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
17 Die Balken unseres Hauses sind Cedern, unser Getäfel Cypressen.
As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cypreste.

< Hohelied 1 >