< Hohelied 1 >

1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
Pieśń nad pieśniami Salomona.
2 Er küsse mich mit seines Mundes Küssen; denn lieblicher als Wein ist deine Liebe.
Niech mnie pocałuje pocałunkami swoich ust. Twoja miłość bowiem jest lepsza od wina.
3 Lieblich duften deine Salben; wie ausgegossenes Öl ist dein Name, darum haben dich Jungfrauen lieb.
Z powodu wonności twoich olejków twoje imię [jest jak] rozlany olejek; dlatego miłują cię dziewice.
4 Zieh mich dir nach; o, laß uns eilen! - mich führte der König in seine Gemächer - Wir wollen jubeln und uns deiner freuen, deine Liebe preisen mehr als den Wein; mit Recht lieben sie dich!
Pociągnij mnie, [a] pobiegniemy za tobą. Król wprowadził mnie [do] swoich komnat. Będziemy się cieszyć i radować tobą, będziemy pamiętać o twojej miłości bardziej niż o winie. Miłują cię prawi.
5 Schwarz bin ich, doch lieblich, ihr Töchter Jerusalems! wie Kedars Gezelte, wie Salomos Zeltdecken.
Czarna jestem, ale piękna, o córki Jerozolimy, jak namioty Kedaru, jak zasłony Salomona.
6 Seht mich nicht an, daß ich so schwärzlich bin, daß die Sonne mich verbrannt hat. Die Söhne meiner Mutter zürnten auf mich; sie bestellten mich zur Weinbergshüterin - meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet!
Nie patrzcie na mnie, że jestem czarna, gdyż słońce mnie opaliło. Synowie mojej matki rozgniewali się na mnie, postawili mnie na straży winnic; a mojej własnej winnicy nie ustrzegłam.
7 Thu' mir kund, o du, den meine Seele liebt: Wo weidest du? wo lagerst du am Mittag? Denn warum soll ich wie eine Vermummte sein bei den Herden deiner Genossen?
Powiedz mi [ty], którego miłuje moja dusza, gdzie wypasasz, gdzie dajesz swojej [trzodzie] odpocząć w południe. Czemu bowiem mam być jak błądząca przy trzodach twoich towarzyszy?
8 Wenn du's nicht weißt, o du schönste unter den Frauen, so geh' doch hinaus den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Hütten der Hirten.
Jeśli nie wiesz, najpiękniejsza wśród kobiet, to idź śladem trzody i paś swoje koźlątka przy szałasach pasterzy.
9 Den Stuten am Pharaowagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
Przyrównam cię, moja umiłowana, do zaprzęgu rydwanów faraona.
10 Lieblich stehn deinen Wangen die Gehänge, deinem Halse die Schnüre.
Twoje lica są piękne, ozdobione klejnotami, [a] twoja szyja – łańcuchami.
11 Gehänge von Gold wollen wir dir machen mit silbernen Punkten.
Uczynimy ci złote klejnoty nakrapiane srebrem.
12 So lange der König auf seinem Ruhepolster weilte, gab meine Narde ihren Duft.
Dopóki król jest przy [swoim] stole, mój nard rozsiewa swoją woń.
13 Mein Geliebter ist mir das Balsambündel, das an meinem Busen ruht.
[Jak] wiązka mirry jest dla mnie mój miły, spoczywa na moich piersiach.
14 Die Cyprusdolde in Engedis Weinbergen ist mein Geliebter mir.
Mój miły jest dla mnie [jak] grono cyprysu pośród winnic w En-Gedi.
15 Wie schön bist du, meine Freundin; wie schön bist du! Deine Augen sind Taubenaugen.
O jaka ty jesteś piękna, moja umiłowana! O jaka ty jesteś piękna! Twoje oczy są [jak oczy] gołębicy.
16 Wie schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig; ja immer grün ist unser Lager.
O jaki ty jesteś piękny, mój umiłowany, i jak miły! Łoże nasze się zieleni.
17 Die Balken unseres Hauses sind Cedern, unser Getäfel Cypressen.
Belki naszego domu są cedrowe, a nasze stropy – cyprysowe.

< Hohelied 1 >